Singing in translation

While translating, several factors must be considered, such as cultural differences, sentence structure, word choice, etc. Through this article, we aim to study the challenges of translating children’s songs and how rhythm and rhyme add further problems and difficulties to the translation process. I...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Affeich, Andrée (author)
Other Authors: Bou Ali, Maysaa (author)
Format: article
Published: 2018
Online Access:http://hdl.handle.net/10725/11367
http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.10
http://libraries.lau.edu.lb/research/laur/terms-of-use/articles.php
http://journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/4849
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1864513488690348032
author Affeich, Andrée
author2 Bou Ali, Maysaa
author2_role author
author_facet Affeich, Andrée
Bou Ali, Maysaa
author_role author
dc.creator.none.fl_str_mv Affeich, Andrée
Bou Ali, Maysaa
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2019-10-03T12:11:57Z
2019-10-03T12:11:57Z
2019-10-03
dc.identifier.none.fl_str_mv 2202-9451
http://hdl.handle.net/10725/11367
http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.10
Affeich, A., & Ali, M. B. (2018). Singing in Translation: A Different Echo of Toyor Baby Songs. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 6(4), 10-21.
http://libraries.lau.edu.lb/research/laur/terms-of-use/articles.php
http://journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/4849
dc.language.none.fl_str_mv en
dc.relation.none.fl_str_mv International Journal of Comparative Literature & Translation Studies
dc.rights.*.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.title.none.fl_str_mv Singing in translation
a different echo of toyor baby songs
dc.type.none.fl_str_mv Article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/article
description While translating, several factors must be considered, such as cultural differences, sentence structure, word choice, etc. Through this article, we aim to study the challenges of translating children’s songs and how rhythm and rhyme add further problems and difficulties to the translation process. In this type of translation, other elements are added to the equation where the choice of words for instance is bound by finding rhyming equivalents, and the translator must keep in mind the target audience, i.e. children, which requires the use of expressions that are easy and simple. Such considerations might consequently lead to changes in meaning on top of the changes in structure. This study will mostly focus on the methods and techniques adopted by the translators of children’s songs and will answer questions such as: how was the target language tailored to produce understandable and coherent songs carrying the messages and morals of the original? To what extent did the meaning of the target songs differ from that of the original songs? What are the techniques adopted and were they successful enough in producing songs faithful to the original ones?
eu_rights_str_mv openAccess
format article
id LAURepo_6ce40127ba075d2442312b26ea8c0b58
identifier_str_mv 2202-9451
Affeich, A., & Ali, M. B. (2018). Singing in Translation: A Different Echo of Toyor Baby Songs. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 6(4), 10-21.
language_invalid_str_mv en
network_acronym_str LAURepo
network_name_str Lebanese American University repository
oai_identifier_str oai:laur.lau.edu.lb:10725/11367
publishDate 2018
repository.mail.fl_str_mv
repository.name.fl_str_mv
repository_id_str
spelling Singing in translationa different echo of toyor baby songsAffeich, AndréeBou Ali, MaysaaWhile translating, several factors must be considered, such as cultural differences, sentence structure, word choice, etc. Through this article, we aim to study the challenges of translating children’s songs and how rhythm and rhyme add further problems and difficulties to the translation process. In this type of translation, other elements are added to the equation where the choice of words for instance is bound by finding rhyming equivalents, and the translator must keep in mind the target audience, i.e. children, which requires the use of expressions that are easy and simple. Such considerations might consequently lead to changes in meaning on top of the changes in structure. This study will mostly focus on the methods and techniques adopted by the translators of children’s songs and will answer questions such as: how was the target language tailored to produce understandable and coherent songs carrying the messages and morals of the original? To what extent did the meaning of the target songs differ from that of the original songs? What are the techniques adopted and were they successful enough in producing songs faithful to the original ones?PublishedN/A2019-10-03T12:11:57Z2019-10-03T12:11:57Z20182019-10-03Articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article2202-9451http://hdl.handle.net/10725/11367http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.10Affeich, A., & Ali, M. B. (2018). Singing in Translation: A Different Echo of Toyor Baby Songs. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 6(4), 10-21.http://libraries.lau.edu.lb/research/laur/terms-of-use/articles.phphttp://journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/4849enInternational Journal of Comparative Literature & Translation Studiesinfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:laur.lau.edu.lb:10725/113672021-03-19T10:47:37Z
spellingShingle Singing in translation
Affeich, Andrée
status_str publishedVersion
title Singing in translation
title_full Singing in translation
title_fullStr Singing in translation
title_full_unstemmed Singing in translation
title_short Singing in translation
title_sort Singing in translation
url http://hdl.handle.net/10725/11367
http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.10
http://libraries.lau.edu.lb/research/laur/terms-of-use/articles.php
http://journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/4849