Sufi terms and their translation from Arabic to English. Diwân al-hallâ? as a case study

The translation of Sufi poetry is a relatively unexplored topic. This paper examines the challenges a translator may encounter when translating Sufi terminology into English, covering the formation of Sufi terms, their nature, and how they function in context. A textual approach to terminology is en...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Affeich, Andrée (author)
Other Authors: Azzam, Maya (author)
Format: article
Published: 2019
Online Access:http://hdl.handle.net/10725/11453
http://libraries.lau.edu.lb/research/laur/terms-of-use/articles.php
https://www.raco.cat/index.php/Terminalia/article/view/359887
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:The translation of Sufi poetry is a relatively unexplored topic. This paper examines the challenges a translator may encounter when translating Sufi terminology into English, covering the formation of Sufi terms, their nature, and how they function in context. A textual approach to terminology is envisaged, where Sufi concepts are analyzed along with their translation. We analyze terms extracted from the collection of poems by the Sufi mystic al-Ḥallâž (Diwânal-Ḥallâž) and consider their translations by the British scholar Martin Lings in his book Sufi Poems:A MedievalAnthology (Arabic and English ed.).