Sufi terms and their translation from Arabic to English. Diwân al-hallâ? as a case study
The translation of Sufi poetry is a relatively unexplored topic. This paper examines the challenges a translator may encounter when translating Sufi terminology into English, covering the formation of Sufi terms, their nature, and how they function in context. A textual approach to terminology is en...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Other Authors: | |
| Format: | article |
| Published: |
2019
|
| Online Access: | http://hdl.handle.net/10725/11453 http://libraries.lau.edu.lb/research/laur/terms-of-use/articles.php https://www.raco.cat/index.php/Terminalia/article/view/359887 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | The translation of Sufi poetry is a relatively unexplored topic. This paper examines the challenges a translator may encounter when translating Sufi terminology into English, covering the formation of Sufi terms, their nature, and how they function in context. A textual approach to terminology is envisaged, where Sufi concepts are analyzed along with their translation. We analyze terms extracted from the collection of poems by the Sufi mystic al-Ḥallâž (Diwânal-Ḥallâž) and consider their translations by the British scholar Martin Lings in his book Sufi Poems:A MedievalAnthology (Arabic and English ed.). |
|---|