The now and then of translated feminism

<p>There are many commonalities and challenges in translating feminist texts into Arabic and the languages of the Indian sub-continent, largely arising from a common view that feminism is a Western import, reports an article published in the journal <i>QScience Connect.</i></p&g...

وصف كامل

محفوظ في:
التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلف الرئيسي: Nature Research (16552612) (author)
منشور في: 2016
الموضوعات:
الوسوم: إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
_version_ 1864513562818379776
author Nature Research (16552612)
author_facet Nature Research (16552612)
author_role author
dc.creator.none.fl_str_mv Nature Research (16552612)
dc.date.none.fl_str_mv 2016-10-31T00:00:00Z
dc.identifier.none.fl_str_mv 10.57945/manara.23965047.v1
dc.relation.none.fl_str_mv https://figshare.com/articles/online_resource/The_now_and_then_of_translated_feminism/23965047
dc.rights.none.fl_str_mv CC BY 4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject.none.fl_str_mv Language, communication and culture
Cultural studies
translated feminism
discourse
India
Arab world
dc.title.none.fl_str_mv The now and then of translated feminism
dc.type.none.fl_str_mv Text
Online resource
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
text
description <p>There are many commonalities and challenges in translating feminist texts into Arabic and the languages of the Indian sub-continent, largely arising from a common view that feminism is a Western import, reports an article published in the journal <i>QScience Connect.</i></p><p>Feminism emerged in Europe near the end of the 18<sup>th</sup> century as a social and political movement demanding equal rights for women by women. In India, demands for change in the status of women began nearly a century later. But, similar to Arab feminism, it had its roots in colonialist demands to end “barbaric” practices against women and in a newly educated male elite that wanted to improve the condition of women without necessarily emancipating them, writes Alanoud Alsharekh, formerly from Kuwait University’s Women’s Study and Research Center and currently with London Middle East Institute at SOAS University of London. This is evident, for example, in the coinage of the term <i>adukkalavadam</i> in a local Indian dialect, roughly translated to “kitchenism”, which was meant to highlight the extent to which women in Kerala were given a degree of mobility and access to paid labour, but in reality tied them to domestic work.</p><p>Cultural differences compounded the issue of creating a common understanding of feminism. The Western approach to feminism, for example, exalts the culture of the individual and individual rights, whereas cultures like those in India and the Arab world are based in the values of collectivism and communal harmony.</p><p>These issues are reflected in translations of feminist texts in India and the Arab world.</p><p>“Most of the theory surrounding feminism and feminist ideologies is Western in origin and much of the terminology can get lost or watered down in the translation process,” says Alsharekh. This challenge can be found in two translations of the word feminism itself. The Arabic “nissawiya” or “unthawiya” both provide incomplete descriptions of feminism, writes Alsharekh, as they focus on the biological aspect, disregarding the fact that feminism is instead a more encompassing worldview.</p><p>This issue of linguistics becomes even more complicated when addressing concepts such as “gender-queer” and “femi-nazi”, she writes, which may not be suitable or useful in the social climate of the target language.</p><p>Another linguistic challenge lies in the fact that Arabic grammar, for example, favours the male sex, creating an inherent gender bias, Alsharekh writes.</p><p>Translators must be cognisant of the power of naming concepts, says Alsharekh. “Often they have to invent terms or develop compound words to convey a concept that does not sound authentic in the translated language,” she explains. This creates further distance between the original text and the person reading in the translated language, reinforcing the idea that feminism is imported and divorced from non-Western cultures, she says.</p><p>“There needs to be a more nuanced terminology that can convey a spirit similar to the feminist arguments in the original text,” says Alsharekh.</p><p>Young activists in the Arab world and India have moved past many challenges presented by feminist discourse, unburdened with disentangling feminism from a historical relationship with the West.</p><p>“As feminist movements evolve beyond historical and political circumstances, younger generations are becoming less interested in the linguistic and post-colonial discourse that separate them from national dialogues,” says Alsharekh.</p><p></p><h2>Other Information</h2><p>Published in: QScience.com Highlights, Published by Nature Research for Hamad bin Khalifa University Press (HBKU Press)<br>License: <a>http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</a><br></p>
eu_rights_str_mv openAccess
id Manara2_11ccbeed1e3415e3374f838c2ab9a638
identifier_str_mv 10.57945/manara.23965047.v1
network_acronym_str Manara2
network_name_str Manara2
oai_identifier_str oai:figshare.com:article/23965047
publishDate 2016
repository.mail.fl_str_mv
repository.name.fl_str_mv
repository_id_str
rights_invalid_str_mv CC BY 4.0
spelling The now and then of translated feminismNature Research (16552612)Language, communication and cultureCultural studiestranslated feminismdiscourseIndiaArab world<p>There are many commonalities and challenges in translating feminist texts into Arabic and the languages of the Indian sub-continent, largely arising from a common view that feminism is a Western import, reports an article published in the journal <i>QScience Connect.</i></p><p>Feminism emerged in Europe near the end of the 18<sup>th</sup> century as a social and political movement demanding equal rights for women by women. In India, demands for change in the status of women began nearly a century later. But, similar to Arab feminism, it had its roots in colonialist demands to end “barbaric” practices against women and in a newly educated male elite that wanted to improve the condition of women without necessarily emancipating them, writes Alanoud Alsharekh, formerly from Kuwait University’s Women’s Study and Research Center and currently with London Middle East Institute at SOAS University of London. This is evident, for example, in the coinage of the term <i>adukkalavadam</i> in a local Indian dialect, roughly translated to “kitchenism”, which was meant to highlight the extent to which women in Kerala were given a degree of mobility and access to paid labour, but in reality tied them to domestic work.</p><p>Cultural differences compounded the issue of creating a common understanding of feminism. The Western approach to feminism, for example, exalts the culture of the individual and individual rights, whereas cultures like those in India and the Arab world are based in the values of collectivism and communal harmony.</p><p>These issues are reflected in translations of feminist texts in India and the Arab world.</p><p>“Most of the theory surrounding feminism and feminist ideologies is Western in origin and much of the terminology can get lost or watered down in the translation process,” says Alsharekh. This challenge can be found in two translations of the word feminism itself. The Arabic “nissawiya” or “unthawiya” both provide incomplete descriptions of feminism, writes Alsharekh, as they focus on the biological aspect, disregarding the fact that feminism is instead a more encompassing worldview.</p><p>This issue of linguistics becomes even more complicated when addressing concepts such as “gender-queer” and “femi-nazi”, she writes, which may not be suitable or useful in the social climate of the target language.</p><p>Another linguistic challenge lies in the fact that Arabic grammar, for example, favours the male sex, creating an inherent gender bias, Alsharekh writes.</p><p>Translators must be cognisant of the power of naming concepts, says Alsharekh. “Often they have to invent terms or develop compound words to convey a concept that does not sound authentic in the translated language,” she explains. This creates further distance between the original text and the person reading in the translated language, reinforcing the idea that feminism is imported and divorced from non-Western cultures, she says.</p><p>“There needs to be a more nuanced terminology that can convey a spirit similar to the feminist arguments in the original text,” says Alsharekh.</p><p>Young activists in the Arab world and India have moved past many challenges presented by feminist discourse, unburdened with disentangling feminism from a historical relationship with the West.</p><p>“As feminist movements evolve beyond historical and political circumstances, younger generations are becoming less interested in the linguistic and post-colonial discourse that separate them from national dialogues,” says Alsharekh.</p><p></p><h2>Other Information</h2><p>Published in: QScience.com Highlights, Published by Nature Research for Hamad bin Khalifa University Press (HBKU Press)<br>License: <a>http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</a><br></p>2016-10-31T00:00:00ZTextOnline resourceinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext10.57945/manara.23965047.v1https://figshare.com/articles/online_resource/The_now_and_then_of_translated_feminism/23965047CC BY 4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:figshare.com:article/239650472016-10-31T00:00:00Z
spellingShingle The now and then of translated feminism
Nature Research (16552612)
Language, communication and culture
Cultural studies
translated feminism
discourse
India
Arab world
status_str publishedVersion
title The now and then of translated feminism
title_full The now and then of translated feminism
title_fullStr The now and then of translated feminism
title_full_unstemmed The now and then of translated feminism
title_short The now and then of translated feminism
title_sort The now and then of translated feminism
topic Language, communication and culture
Cultural studies
translated feminism
discourse
India
Arab world