Handling Semantic Repetition when Translating Arabic Short Stories: The Case of Excerpt from The Book of The Dead

<p dir="ltr">The translation of literary texts into another language is undoubtedly a challenging task, especially when dealing with a combination of languages that are linguistically, stylistically and culturally different. The main purpose of this paper is to examine the translatio...

وصف كامل

محفوظ في:
التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلف الرئيسي: Amer Al-Adwan (17316982) (author)
مؤلفون آخرون: Mamon Abuorabialedwan (18615097) (author)
منشور في: 2019
الموضوعات:
الوسوم: إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
_version_ 1864513514023944192
author Amer Al-Adwan (17316982)
author2 Mamon Abuorabialedwan (18615097)
author2_role author
author_facet Amer Al-Adwan (17316982)
Mamon Abuorabialedwan (18615097)
author_role author
dc.creator.none.fl_str_mv Amer Al-Adwan (17316982)
Mamon Abuorabialedwan (18615097)
dc.date.none.fl_str_mv 2019-06-01T00:00:00Z
dc.identifier.none.fl_str_mv 10.17576/3l-2019-2502-04
dc.relation.none.fl_str_mv https://figshare.com/articles/journal_contribution/Handling_Semantic_Repetition_when_Translating_Arabic_Short_Stories_The_Case_of_Excerpt_from_The_Book_of_The_Dead/25904365
dc.rights.none.fl_str_mv CC BY 4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject.none.fl_str_mv Language, communication and culture
Language studies
Semantic repetition
literary translation
translation norms
Arabic short stories
translation strategies
dc.title.none.fl_str_mv Handling Semantic Repetition when Translating Arabic Short Stories: The Case of Excerpt from The Book of The Dead
dc.type.none.fl_str_mv Text
Journal contribution
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
text
contribution to journal
description <p dir="ltr">The translation of literary texts into another language is undoubtedly a challenging task, especially when dealing with a combination of languages that are linguistically, stylistically and culturally different. The main purpose of this paper is to examine the translation of one of the devices of creative writing used in the construction of Arabic short stories, namely semantic repetition. The analysis is based on comparing the occurrences of semantic repetition in the Arabic short story "ّصفحة من كتاب الموتى "Excerpt from The Book of The Dead with their translations in the target text. This literary work, by Ahmad Faqih, has been selected for analysis mainly because it contains a significant number of repetition instances that serve various pragmatic functions. The main concepts and aspects of Toury’s theory of norms and other taxonomies of translation strategies will be used to identify translation shifts and strategies adopted by the translators. The analysis reveals that the translators resorted to four main strategies when translating semantic repetition into English: retention, compression, grammatical shift and deletion. The analysis also reveals that instances of semantic repetition are often omitted or modified in the English translation, and consequently their functions are sacrificed. This will certainly affect the representation of the original literary work and offer the target readers a slightly different version of the text.</p><h2>Other Information</h2><p dir="ltr">Published in: 3L The Southeast Asian Journal of English Language Studies<br>License: <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" target="_blank">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</a><br>See article on publisher's website: <a href="https://dx.doi.org/10.17576/3l-2019-2502-04" target="_blank">https://dx.doi.org/10.17576/3l-2019-2502-04</a></p>
eu_rights_str_mv openAccess
id Manara2_1ca244dc7d12c391e235226f49417103
identifier_str_mv 10.17576/3l-2019-2502-04
network_acronym_str Manara2
network_name_str Manara2
oai_identifier_str oai:figshare.com:article/25904365
publishDate 2019
repository.mail.fl_str_mv
repository.name.fl_str_mv
repository_id_str
rights_invalid_str_mv CC BY 4.0
spelling Handling Semantic Repetition when Translating Arabic Short Stories: The Case of Excerpt from The Book of The DeadAmer Al-Adwan (17316982)Mamon Abuorabialedwan (18615097)Language, communication and cultureLanguage studiesSemantic repetitionliterary translationtranslation normsArabic short storiestranslation strategies<p dir="ltr">The translation of literary texts into another language is undoubtedly a challenging task, especially when dealing with a combination of languages that are linguistically, stylistically and culturally different. The main purpose of this paper is to examine the translation of one of the devices of creative writing used in the construction of Arabic short stories, namely semantic repetition. The analysis is based on comparing the occurrences of semantic repetition in the Arabic short story "ّصفحة من كتاب الموتى "Excerpt from The Book of The Dead with their translations in the target text. This literary work, by Ahmad Faqih, has been selected for analysis mainly because it contains a significant number of repetition instances that serve various pragmatic functions. The main concepts and aspects of Toury’s theory of norms and other taxonomies of translation strategies will be used to identify translation shifts and strategies adopted by the translators. The analysis reveals that the translators resorted to four main strategies when translating semantic repetition into English: retention, compression, grammatical shift and deletion. The analysis also reveals that instances of semantic repetition are often omitted or modified in the English translation, and consequently their functions are sacrificed. This will certainly affect the representation of the original literary work and offer the target readers a slightly different version of the text.</p><h2>Other Information</h2><p dir="ltr">Published in: 3L The Southeast Asian Journal of English Language Studies<br>License: <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" target="_blank">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</a><br>See article on publisher's website: <a href="https://dx.doi.org/10.17576/3l-2019-2502-04" target="_blank">https://dx.doi.org/10.17576/3l-2019-2502-04</a></p>2019-06-01T00:00:00ZTextJournal contributioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontextcontribution to journal10.17576/3l-2019-2502-04https://figshare.com/articles/journal_contribution/Handling_Semantic_Repetition_when_Translating_Arabic_Short_Stories_The_Case_of_Excerpt_from_The_Book_of_The_Dead/25904365CC BY 4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:figshare.com:article/259043652019-06-01T00:00:00Z
spellingShingle Handling Semantic Repetition when Translating Arabic Short Stories: The Case of Excerpt from The Book of The Dead
Amer Al-Adwan (17316982)
Language, communication and culture
Language studies
Semantic repetition
literary translation
translation norms
Arabic short stories
translation strategies
status_str publishedVersion
title Handling Semantic Repetition when Translating Arabic Short Stories: The Case of Excerpt from The Book of The Dead
title_full Handling Semantic Repetition when Translating Arabic Short Stories: The Case of Excerpt from The Book of The Dead
title_fullStr Handling Semantic Repetition when Translating Arabic Short Stories: The Case of Excerpt from The Book of The Dead
title_full_unstemmed Handling Semantic Repetition when Translating Arabic Short Stories: The Case of Excerpt from The Book of The Dead
title_short Handling Semantic Repetition when Translating Arabic Short Stories: The Case of Excerpt from The Book of The Dead
title_sort Handling Semantic Repetition when Translating Arabic Short Stories: The Case of Excerpt from The Book of The Dead
topic Language, communication and culture
Language studies
Semantic repetition
literary translation
translation norms
Arabic short stories
translation strategies