Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut
<p dir="ltr">The present article explores one of the most unexpected and unpredictable changes of taboo language by language users and its translation into English as can be illustrated in the analysis of a Lebanese movie entitled <i>West Beirut.</i> The article first arg...
Saved in:
| Main Author: | Mohammad Ahmad Thawabteh (17337799) (author) |
|---|---|
| Other Authors: | Amer Al-Adwan (17316982) (author), Amna Shqair (17337802) (author) |
| Published: |
2022
|
| Subjects: | |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives
by: Amer Al-Adwan (17316982)
Published: (2023) -
Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles
by: Hussein Abu-Rayyash (17900036)
Published: (2023) -
Subtitling Arabic Cultural References into English: The Case of <i>Brando El Sharq</i>
by: Amin Alquran (23770908)
Published: (2025) -
3arabizi, Greeklish, and SMSki: The hybrid making of language in the age of the internet and mobile technology
by: Robert Bianchi (19844793)
Published: (2015) -
Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix
by: Sukayna Ali (19237048)
Published: (2024)