The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives

<p dir="ltr">Despite the fact that subtitling is the most prominent form of audiovisual translation (AVT) in the Arab World, few training centers and academic institutions prepare subtitlers for the industry. The present paper sheds light on one of the thorny issues that Arab subtitl...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Amer Al-Adwan (17316982) (author)
Other Authors: Hanan Al-Jabri (17316985) (author)
Published: 2023
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1864513543621050368
author Amer Al-Adwan (17316982)
author2 Hanan Al-Jabri (17316985)
author2_role author
author_facet Amer Al-Adwan (17316982)
Hanan Al-Jabri (17316985)
author_role author
dc.creator.none.fl_str_mv Amer Al-Adwan (17316982)
Hanan Al-Jabri (17316985)
dc.date.none.fl_str_mv 2023-01-01T00:00:00Z
dc.identifier.none.fl_str_mv 10.1016/j.amper.2022.100108
dc.relation.none.fl_str_mv https://figshare.com/articles/journal_contribution/The_dilemma_of_subtitling_Arabic_metaphors_into_English_Pedagogical_and_practical_perspectives/24474634
dc.rights.none.fl_str_mv CC BY 4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject.none.fl_str_mv Language, communication and culture
Language studies
Linguistics
Audiovisual translation
Subtitling
Arabic metaphors
Pedagogy
Subtitling training
dc.title.none.fl_str_mv The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives
dc.type.none.fl_str_mv Text
Journal contribution
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
text
contribution to journal
description <p dir="ltr">Despite the fact that subtitling is the most prominent form of audiovisual translation (AVT) in the Arab World, few training centers and academic institutions prepare subtitlers for the industry. The present paper sheds light on one of the thorny issues that Arab subtitlers often encounter, namely that of translating metaphorical expressions into English. In particular, it investigates how fourteen students enrolled in the MA program in Audiovisual Translation at Hamad Bin Khalifa University dealt with Arabic metaphors in their subtitling tasks. The students were asked to subtitle two extracts from the famous Syrian series Maraya, and write a commentary on the most problematic issues they encountered during the process. Drawing mainly on Pedersen's (2017) translation strategies for metaphors, the analysis reveals that the students resorted to four strategies: converting metaphor to sense, reproducing the same image in the target language (TL), replacing the image in the source language (SL) with a standard TL image and literal translation. It is also noted that some students faced issues with the Syrian dialect spoken by the original characters of the series, and this resulted in an inaccurate or even in some instances incorrect translation. It is recommended that during their training students should be exposed to more audiovisual materials that contain challenging metaphorical expressions, and should be encouraged to research and read relevant literature on the topic. This will qualify them to become professional subtitlers with a strong academic background, and will certainly improve the quality of their subtitling.</p><h2>Other Information</h2><p dir="ltr">Published in: Ampersand<br>License: <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" target="_blank">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</a><br>See article on publisher's website: <a href="https://dx.doi.org/10.1016/j.amper.2022.100108" target="_blank">https://dx.doi.org/10.1016/j.amper.2022.100108</a></p>
eu_rights_str_mv openAccess
id Manara2_ffeadbb3a6db7235728111d68ea8d8fd
identifier_str_mv 10.1016/j.amper.2022.100108
network_acronym_str Manara2
network_name_str Manara2
oai_identifier_str oai:figshare.com:article/24474634
publishDate 2023
repository.mail.fl_str_mv
repository.name.fl_str_mv
repository_id_str
rights_invalid_str_mv CC BY 4.0
spelling The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectivesAmer Al-Adwan (17316982)Hanan Al-Jabri (17316985)Language, communication and cultureLanguage studiesLinguisticsAudiovisual translationSubtitlingArabic metaphorsPedagogySubtitling training<p dir="ltr">Despite the fact that subtitling is the most prominent form of audiovisual translation (AVT) in the Arab World, few training centers and academic institutions prepare subtitlers for the industry. The present paper sheds light on one of the thorny issues that Arab subtitlers often encounter, namely that of translating metaphorical expressions into English. In particular, it investigates how fourteen students enrolled in the MA program in Audiovisual Translation at Hamad Bin Khalifa University dealt with Arabic metaphors in their subtitling tasks. The students were asked to subtitle two extracts from the famous Syrian series Maraya, and write a commentary on the most problematic issues they encountered during the process. Drawing mainly on Pedersen's (2017) translation strategies for metaphors, the analysis reveals that the students resorted to four strategies: converting metaphor to sense, reproducing the same image in the target language (TL), replacing the image in the source language (SL) with a standard TL image and literal translation. It is also noted that some students faced issues with the Syrian dialect spoken by the original characters of the series, and this resulted in an inaccurate or even in some instances incorrect translation. It is recommended that during their training students should be exposed to more audiovisual materials that contain challenging metaphorical expressions, and should be encouraged to research and read relevant literature on the topic. This will qualify them to become professional subtitlers with a strong academic background, and will certainly improve the quality of their subtitling.</p><h2>Other Information</h2><p dir="ltr">Published in: Ampersand<br>License: <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" target="_blank">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</a><br>See article on publisher's website: <a href="https://dx.doi.org/10.1016/j.amper.2022.100108" target="_blank">https://dx.doi.org/10.1016/j.amper.2022.100108</a></p>2023-01-01T00:00:00ZTextJournal contributioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontextcontribution to journal10.1016/j.amper.2022.100108https://figshare.com/articles/journal_contribution/The_dilemma_of_subtitling_Arabic_metaphors_into_English_Pedagogical_and_practical_perspectives/24474634CC BY 4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:figshare.com:article/244746342023-01-01T00:00:00Z
spellingShingle The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives
Amer Al-Adwan (17316982)
Language, communication and culture
Language studies
Linguistics
Audiovisual translation
Subtitling
Arabic metaphors
Pedagogy
Subtitling training
status_str publishedVersion
title The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives
title_full The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives
title_fullStr The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives
title_full_unstemmed The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives
title_short The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives
title_sort The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives
topic Language, communication and culture
Language studies
Linguistics
Audiovisual translation
Subtitling
Arabic metaphors
Pedagogy
Subtitling training