Translation of the Imperative Forms in the Holy Qur'an

A Master of Arts thesis in Translation and Interpreting MATI (English/Arabic/English) by Ibrahim El Sayed Elaissawi entitled, "Translation of the Imperative Forms in the Holy Qur'an," submitted in May 2016. Thesis advisor is Dr. Ahmed Ali. Soft and hard copy available.

محفوظ في:
التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلف الرئيسي: Elaissawi, Ibrahim El Sayed (author)
التنسيق: doctoralThesis
منشور في: 2016
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:http://hdl.handle.net/11073/8566
الوسوم: إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
_version_ 1864513437594288128
author Elaissawi, Ibrahim El Sayed
author_facet Elaissawi, Ibrahim El Sayed
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ali, Ahmed
dc.creator.none.fl_str_mv Elaissawi, Ibrahim El Sayed
dc.date.none.fl_str_mv 2016-10-23T04:29:38Z
2016-10-23T04:29:38Z
2016-05
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv 29.232-2016.09
http://hdl.handle.net/11073/8566
dc.subject.none.fl_str_mv Translation
the Holy Qur'an
Language of the Holy Qur'an
Imperative Forms
Syntax of the Holy Qur'an
Semantics of the Holy Qur'an
Arabic Balaghah
Discourse Analysis
Translation Studies
Qur'an
Translating
Arabic language
Imperative
dc.title.none.fl_str_mv Translation of the Imperative Forms in the Holy Qur'an
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
description A Master of Arts thesis in Translation and Interpreting MATI (English/Arabic/English) by Ibrahim El Sayed Elaissawi entitled, "Translation of the Imperative Forms in the Holy Qur'an," submitted in May 2016. Thesis advisor is Dr. Ahmed Ali. Soft and hard copy available.
format doctoralThesis
id aus_4c350f5555db26642bb6b1f77f7df8c8
identifier_str_mv 29.232-2016.09
network_acronym_str aus
network_name_str aus
oai_identifier_str oai:repository.aus.edu:11073/8566
publishDate 2016
repository.mail.fl_str_mv
repository.name.fl_str_mv
repository_id_str
spelling Translation of the Imperative Forms in the Holy Qur'anElaissawi, Ibrahim El SayedTranslationthe Holy Qur'anLanguage of the Holy Qur'anImperative FormsSyntax of the Holy Qur'anSemantics of the Holy Qur'anArabic BalaghahDiscourse AnalysisTranslation StudiesQur'anTranslatingArabic languageImperativeA Master of Arts thesis in Translation and Interpreting MATI (English/Arabic/English) by Ibrahim El Sayed Elaissawi entitled, "Translation of the Imperative Forms in the Holy Qur'an," submitted in May 2016. Thesis advisor is Dr. Ahmed Ali. Soft and hard copy available.This thesis is about the translation of the imperative forms in the Holy Qur'an. Relevant issues in translation theory are covered in the beginning of the thesis. I focused on the linguistic approaches in translation studies because they may be helpful in the translation analysis section of the thesis. Then some of the syntactic structures and semantic features of the imperative forms are explored, with examples cited from the Holy Qur'an. In the chapter on translation analysis, ten examples are discussed in light of the theoretical and linguistic background explored in the first six chapters. The three translations selected are each carried out by reputable Muslim scholars. The first translation is Translation of the Meanings of the Noble Qur'an in the English Language, written by Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali and Dr. Muhammad Muhsin Khan. The second translation, Towards Understanding the Ever-Glorious Quran, is written by Professor Muhammad Mahmoud Ghali, and the final translation is entitled The Qur'an, A new Translation by M. A. S. Abdel Haleem. The analysis is done systematically according to the following approach. After citing the ayat, the imperative form is defined in terms of its dictionary meaning, lexical root, and morphological measure. Then it is analyzed syntactically to identify its grammatical relationship to the other grammatical items preceding and following it. If there could be more than one reading of a word, these readings are studied to see their effect on meaning. All this is done in light of what the authentic books of Tafseer say about the ayat under discussion. Some elements of the translation models are explored in the beginning of the thesis to be used as a theoretical background for the translation analysis in chapter seven. The thesis concludes that the three translations examined approached the translation of the Qur'anic text in different ways. The renderings may sometimes be literal, sometimes non-literal. In several places in the translations, lexical and grammatical equivalences were maintained. However in other places, another grammatical category other than that in the source text was used to maintain the meaning of the Qur'anic text.College of Arts and SciencesDepartment of Arabic and Translation StudiesMaster of Arts in English/Arabic/English Translation and Interpreting (MATI)Ali, Ahmed2016-10-23T04:29:38Z2016-10-23T04:29:38Z2016-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdf29.232-2016.09http://hdl.handle.net/11073/8566oai:repository.aus.edu:11073/85662025-06-26T12:33:20Z
spellingShingle Translation of the Imperative Forms in the Holy Qur'an
Elaissawi, Ibrahim El Sayed
Translation
the Holy Qur'an
Language of the Holy Qur'an
Imperative Forms
Syntax of the Holy Qur'an
Semantics of the Holy Qur'an
Arabic Balaghah
Discourse Analysis
Translation Studies
Qur'an
Translating
Arabic language
Imperative
status_str publishedVersion
title Translation of the Imperative Forms in the Holy Qur'an
title_full Translation of the Imperative Forms in the Holy Qur'an
title_fullStr Translation of the Imperative Forms in the Holy Qur'an
title_full_unstemmed Translation of the Imperative Forms in the Holy Qur'an
title_short Translation of the Imperative Forms in the Holy Qur'an
title_sort Translation of the Imperative Forms in the Holy Qur'an
topic Translation
the Holy Qur'an
Language of the Holy Qur'an
Imperative Forms
Syntax of the Holy Qur'an
Semantics of the Holy Qur'an
Arabic Balaghah
Discourse Analysis
Translation Studies
Qur'an
Translating
Arabic language
Imperative
url http://hdl.handle.net/11073/8566