Discourse Analysis of Argumentation from an English/Arabic Translation Perspective

A Master of Arts Thesis in Translation by Sumaya Adam Eisa Entitled, "Discourse Analysis of Argumentation from an English/Arabic Translation Perspective," June 2008. Available are both Hard and Soft Copies of the Thesis.

محفوظ في:
التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلف الرئيسي: Eisa, Sumaya Adam (author)
التنسيق: doctoralThesis
منشور في: 2008
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:http://hdl.handle.net/11073/52
الوسوم: إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
_version_ 1864513438381768704
author Eisa, Sumaya Adam
author_facet Eisa, Sumaya Adam
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Hatim, Basil
dc.creator.none.fl_str_mv Eisa, Sumaya Adam
dc.date.none.fl_str_mv 2008-06
2011-03-10T12:44:12Z
2011-03-10T12:44:12Z
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv 29.232-2008.05
http://hdl.handle.net/11073/52
dc.language.none.fl_str_mv en_US
dc.subject.none.fl_str_mv Discourse analysis
English language
Translating into Arabic
dc.title.none.fl_str_mv Discourse Analysis of Argumentation from an English/Arabic Translation Perspective
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
description A Master of Arts Thesis in Translation by Sumaya Adam Eisa Entitled, "Discourse Analysis of Argumentation from an English/Arabic Translation Perspective," June 2008. Available are both Hard and Soft Copies of the Thesis.
format doctoralThesis
id aus_6012d610feb84a4c7f6dadf34830332c
identifier_str_mv 29.232-2008.05
language_invalid_str_mv en_US
network_acronym_str aus
network_name_str aus
oai_identifier_str oai:repository.aus.edu:11073/52
publishDate 2008
repository.mail.fl_str_mv
repository.name.fl_str_mv
repository_id_str
spelling Discourse Analysis of Argumentation from an English/Arabic Translation PerspectiveEisa, Sumaya AdamDiscourse analysisEnglish languageTranslating into ArabicA Master of Arts Thesis in Translation by Sumaya Adam Eisa Entitled, "Discourse Analysis of Argumentation from an English/Arabic Translation Perspective," June 2008. Available are both Hard and Soft Copies of the Thesis.This thesis explores whether Arab translators translate argumentative discourse adequately. The study examines the degree of awareness among translators of the genre conventions embedded in the argumentative English source texts. As a persuasive genre, counter-argumentation contains certain conventions used by the media to persuade an ever more sophisticated readership. Untrained practitioners are probably unaware of the determinant semiotics. As a result, most translated editorials and opinion columns often tend to lose their persuasive vigour. For its framework for analysis, the study draws on rhetoric genre studies, critical discourse analysis and discussions of the translation of editorials/opinion columns from some serious western press publications, namely the Economist, Financial Times, Project Syndicate website and other sites, together with their translations in Majalat Al Majala, Al Khaleej newspaper, and Project Syndicate translations respectively . The study reveals that Arab translators often literally replace or transfer the equivalent meaning of argumentative texts from the English into Arabic. They seem to concentrate mostly on aesthetic, rhetorical , semantic and eloquent aspects of the target language writing rather than the underlying notions of argumentation of the source language. These textual and intertextual practices are closely related to the other existing practices in mass media. The study thus, aims to uncover gaps in the translation of argumentation genre. In doing so, it seeks to add to the contrastive linguistic research that is moving beyond the text and into the context of the production and publication industry. Therefore, the study calls for specialized media translation to revolutionize , not only the translation of persuasive genres but writing tradition as a whole. Arab commentators, translators, writers, and publishers therefore need to be genre aware for their messages to get through.College of Arts and SciencesDepartment of Arabic and Translation StudiesMaster of Arts in English/Arabic/English Translation and Interpreting (MATI)Hatim, Basil2011-03-10T12:44:12Z2011-03-10T12:44:12Z2008-06info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdf29.232-2008.05http://hdl.handle.net/11073/52en_USoai:repository.aus.edu:11073/522025-06-26T12:37:08Z
spellingShingle Discourse Analysis of Argumentation from an English/Arabic Translation Perspective
Eisa, Sumaya Adam
Discourse analysis
English language
Translating into Arabic
status_str publishedVersion
title Discourse Analysis of Argumentation from an English/Arabic Translation Perspective
title_full Discourse Analysis of Argumentation from an English/Arabic Translation Perspective
title_fullStr Discourse Analysis of Argumentation from an English/Arabic Translation Perspective
title_full_unstemmed Discourse Analysis of Argumentation from an English/Arabic Translation Perspective
title_short Discourse Analysis of Argumentation from an English/Arabic Translation Perspective
title_sort Discourse Analysis of Argumentation from an English/Arabic Translation Perspective
topic Discourse analysis
English language
Translating into Arabic
url http://hdl.handle.net/11073/52