Dialect in Theatre Translation into Arabic

A Master of Arts Thesis in Translation and Interpreting (Arabic/English) Submitted to the College of Arts and Sciences by Deema Mohammed Al Khaili Entitled, "Dialect in Theatre Translation into Arabic," December 2006. Available are both Hard and Soft Copies of the Thesis.

محفوظ في:
التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلف الرئيسي: Al Khaili, Deema Mohammed (author)
التنسيق: doctoralThesis
منشور في: 2006
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:http://hdl.handle.net/11073/39
الوسوم: إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
_version_ 1864513433957826560
author Al Khaili, Deema Mohammed
author_facet Al Khaili, Deema Mohammed
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Hatim, Basil
dc.creator.none.fl_str_mv Al Khaili, Deema Mohammed
dc.date.none.fl_str_mv 2006-12
2011-03-10T12:43:55Z
2011-03-10T12:43:55Z
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv 29.232-2006.19
http://hdl.handle.net/11073/39
dc.language.none.fl_str_mv en_US
dc.subject.none.fl_str_mv Translating and interpreting
Drama
Translations into Arabic
Shaw, Bernard, 1856-1950 Pygmalion
dc.title.none.fl_str_mv Dialect in Theatre Translation into Arabic
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
description A Master of Arts Thesis in Translation and Interpreting (Arabic/English) Submitted to the College of Arts and Sciences by Deema Mohammed Al Khaili Entitled, "Dialect in Theatre Translation into Arabic," December 2006. Available are both Hard and Soft Copies of the Thesis.
format doctoralThesis
id aus_6ffcc2c989dc5237c1db44fec0838c4b
identifier_str_mv 29.232-2006.19
language_invalid_str_mv en_US
network_acronym_str aus
network_name_str aus
oai_identifier_str oai:repository.aus.edu:11073/39
publishDate 2006
repository.mail.fl_str_mv
repository.name.fl_str_mv
repository_id_str
spelling Dialect in Theatre Translation into ArabicAl Khaili, Deema MohammedTranslating and interpretingDramaTranslations into ArabicShaw, Bernard, 1856-1950 PygmalionA Master of Arts Thesis in Translation and Interpreting (Arabic/English) Submitted to the College of Arts and Sciences by Deema Mohammed Al Khaili Entitled, "Dialect in Theatre Translation into Arabic," December 2006. Available are both Hard and Soft Copies of the Thesis.In this dissertation, the issue of theatre translation is discussed and the translation of dialect in literary works as a means of depicting identity is further examined. It is generally assumed that in translating a variety of language employed by the author in a piece of literature as a means of characterization or a social class marker, it is very likely that the end-text will be generalized and leveled-out. In this dissertation, this assumption is assessed closely. Chapter one introduces this dissertation and argues that in languages tending to be almost classless, such as Standard Arabic, the translator either completely ignores the use of dialect, translating into a unified pattern of language, or resorts to a particular variety of the language that is probably stigmatizing or distorted. In chapter two, this dissertation presents the relevant theoretical background to translation studies from Catford till the present. In chapter three, the paper presents different definitions given to the word 'dialect' and argues that the use of dialect can be marked and relates deeply to the social and professional status of the individual. This chapter also explores the relation between language and identity. It also illustrates that there are at least two types of dialect use: the functional (contextually-motivated) and the non-functional. In chapter four, this paper studies the struggle between standard Arabic and the dialect in literary contexts. It provides a brief history of the dialect of Quraysh which is widely believed to be the origin of classical Arabic. It also explores the other varieties that were available at that time suggesting that the translator of a text into Arabic which is originally composed of different functional dialects can always turn to one of those dialects depending on the social indications to be conveyed. In chapter five, the paper analyses one lengthy sample of the literary use of dialect in drama: an English play by George Bernard Shaw 'Pygmalion' translated into Arabic by Hussam S. Al Tamimi in the first version and by Gerges Al-Rashidi in the second. The two versions are compared and assessed. In the last chapter, the dissertation reasserts the importance of dialect in depicting literary characters, especially in drama, and the delicacy, subtlety and attention it requires from a vigilant translator.College of Arts and SciencesDepartment of Arabic and Translation StudiesMaster of Arts in English/Arabic/English Translation and Interpreting (MATI)Hatim, Basil2011-03-10T12:43:55Z2011-03-10T12:43:55Z2006-12info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdf29.232-2006.19http://hdl.handle.net/11073/39en_USoai:repository.aus.edu:11073/392025-06-26T12:27:40Z
spellingShingle Dialect in Theatre Translation into Arabic
Al Khaili, Deema Mohammed
Translating and interpreting
Drama
Translations into Arabic
Shaw, Bernard, 1856-1950 Pygmalion
status_str publishedVersion
title Dialect in Theatre Translation into Arabic
title_full Dialect in Theatre Translation into Arabic
title_fullStr Dialect in Theatre Translation into Arabic
title_full_unstemmed Dialect in Theatre Translation into Arabic
title_short Dialect in Theatre Translation into Arabic
title_sort Dialect in Theatre Translation into Arabic
topic Translating and interpreting
Drama
Translations into Arabic
Shaw, Bernard, 1856-1950 Pygmalion
url http://hdl.handle.net/11073/39