Translating Emirati Poetry

A Master of Arts thesis in Translation and Interpreting MATI (English/Arabic/English) by Shaikha Reed Abdulla Al Qassimi entitled, "Translating Emirati Poetry," submitted in May 2017. Thesis advisor is Dr. Said Faiq. Soft and hard copy available.

محفوظ في:
التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلف الرئيسي: Al Qassimi, Shaikha Reed Abdulla (author)
التنسيق: doctoralThesis
منشور في: 2017
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:http://hdl.handle.net/11073/8912
الوسوم: إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
_version_ 1864513440726384640
author Al Qassimi, Shaikha Reed Abdulla
author_facet Al Qassimi, Shaikha Reed Abdulla
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Faiq, Said
dc.creator.none.fl_str_mv Al Qassimi, Shaikha Reed Abdulla
dc.date.none.fl_str_mv 2017-09-11T09:22:16Z
2017-09-11T09:22:16Z
2017-05
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv 29.232-2017.11
http://hdl.handle.net/11073/8912
dc.language.none.fl_str_mv en_US
dc.subject.none.fl_str_mv Nabati poetry
Arabic literature
Commercial translation
literal translation
culture
language
dc.title.none.fl_str_mv Translating Emirati Poetry
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
description A Master of Arts thesis in Translation and Interpreting MATI (English/Arabic/English) by Shaikha Reed Abdulla Al Qassimi entitled, "Translating Emirati Poetry," submitted in May 2017. Thesis advisor is Dr. Said Faiq. Soft and hard copy available.
format doctoralThesis
id aus_702fd29e84f23f2d222e9148db033963
identifier_str_mv 29.232-2017.11
language_invalid_str_mv en_US
network_acronym_str aus
network_name_str aus
oai_identifier_str oai:repository.aus.edu:11073/8912
publishDate 2017
repository.mail.fl_str_mv
repository.name.fl_str_mv
repository_id_str
spelling Translating Emirati PoetryAl Qassimi, Shaikha Reed AbdullaNabati poetryArabic literatureCommercial translationliteral translationculturelanguageA Master of Arts thesis in Translation and Interpreting MATI (English/Arabic/English) by Shaikha Reed Abdulla Al Qassimi entitled, "Translating Emirati Poetry," submitted in May 2017. Thesis advisor is Dr. Said Faiq. Soft and hard copy available.For Arabs, poetry is the first and most important genre of Arabic literature, and in the Gulf region, Nabati poetry is the most frequently used form with a register of spoken Gulf dialect. Translating Nabati poetry can help expose the target text reader to writings rich in cultural characteristics. However, going through commercial translation to translate Nabati poetry presents serious problems on the levels of culture and language. This thesis explores the viability of commercial translation in the translation of Nabati poetry. Six poems by Sheikh Sultan bin Salem Al Qassimi (2002) were chosen for translation into English through the One Hour Translation online agency by a native speaker of English translator. The translations were analyzed and compared to academic translations by Holes and Abu Athera (2011). In the case of the six poems discussed here, the commercial translation leads to mistranslations caused by most likely by misunderstanding the cultural and linguistic context.College of Arts and SciencesDepartment of Arabic and Translation StudiesMaster of Arts in English/Arabic/English Translation and Interpreting (MATI)Faiq, Said2017-09-11T09:22:16Z2017-09-11T09:22:16Z2017-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdf29.232-2017.11http://hdl.handle.net/11073/8912en_USoai:repository.aus.edu:11073/89122025-06-26T12:22:19Z
spellingShingle Translating Emirati Poetry
Al Qassimi, Shaikha Reed Abdulla
Nabati poetry
Arabic literature
Commercial translation
literal translation
culture
language
status_str publishedVersion
title Translating Emirati Poetry
title_full Translating Emirati Poetry
title_fullStr Translating Emirati Poetry
title_full_unstemmed Translating Emirati Poetry
title_short Translating Emirati Poetry
title_sort Translating Emirati Poetry
topic Nabati poetry
Arabic literature
Commercial translation
literal translation
culture
language
url http://hdl.handle.net/11073/8912