Coherence in the Translation of Al-Ghazali's: Al-Munqidh Min Ad-Dalal

A Master of Arts thesis in Translation and Interpreting (English/Arabic/English) by Omama Almurad entitled, "Coherence in the Translation of Al-Ghazali's: Al-Munqidh Min Ad-Dalal." Thesis advisor is Dr. Basil Hatim and it was submitted in June 2011. Available are both hard and soft co...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Almurad, Omama (author)
Format: doctoralThesis
Published: 2011
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/11073/2760
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1864513438369185792
author Almurad, Omama
author_facet Almurad, Omama
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Hatim, Basil
dc.creator.none.fl_str_mv Almurad, Omama
dc.date.none.fl_str_mv 2011-06
2012-01-23T08:23:13Z
2012-01-23T08:23:13Z
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv 29.232-2011.20
http://hdl.handle.net/11073/2760
dc.language.none.fl_str_mv en_US
dc.subject.none.fl_str_mv al-Ghazali
text
sentence
coherence
Translating and interpreting
Translators
Munqidh min al-dalal
Ghazzali, 1058-1111
Arab countries
dc.title.none.fl_str_mv Coherence in the Translation of Al-Ghazali's: Al-Munqidh Min Ad-Dalal
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
description A Master of Arts thesis in Translation and Interpreting (English/Arabic/English) by Omama Almurad entitled, "Coherence in the Translation of Al-Ghazali's: Al-Munqidh Min Ad-Dalal." Thesis advisor is Dr. Basil Hatim and it was submitted in June 2011. Available are both hard and soft copies of the thesis.
format doctoralThesis
id aus_71cae445a5768e65ed16ff488aeb9d19
identifier_str_mv 29.232-2011.20
language_invalid_str_mv en_US
network_acronym_str aus
network_name_str aus
oai_identifier_str oai:repository.aus.edu:11073/2760
publishDate 2011
repository.mail.fl_str_mv
repository.name.fl_str_mv
repository_id_str
spelling Coherence in the Translation of Al-Ghazali's: Al-Munqidh Min Ad-DalalAlmurad, Omamaal-GhazalitextsentencecoherenceTranslating and interpretingTranslatorsMunqidh min al-dalalGhazzali, 1058-1111Arab countriesA Master of Arts thesis in Translation and Interpreting (English/Arabic/English) by Omama Almurad entitled, "Coherence in the Translation of Al-Ghazali's: Al-Munqidh Min Ad-Dalal." Thesis advisor is Dr. Basil Hatim and it was submitted in June 2011. Available are both hard and soft copies of the thesis.This thesis discusses translators' sensitivity towards argumentative classical texts. One major assumption this research intends to question is the ongoing debate of "translation as a cohesive string of words" vs. "translation as coherent whole texts" as presented in the rendered arguments of the Sufi master al-Ghazali. This broaches the second assumption, which questions the overlap between the oral and the literal in al-Ghazali's arguments. Moreover, this also raises the issue of the competency of native and non-native translators in transferring a sound argument across languages. The thesis at hand posits that translation is a delicate process and thus, "discourse awareness" and "text-type awareness" are considered essential in relaying a coherent text. Furthermore, al-Ghazali's argumentation style cannot be said to be fixed as either "oral" or "literal", it is a blend of both. A non-native translator might be bilingual, but is not necessarily bicultural and hence, is often incapable of depicting how different languages handle rebuttal differently. In order to examine whether these argumentative texts shed their orality after being translated into a literal language, a translation quality assessment is carried out. The data examined consists of six excerpts from al-Ghazali's book, al-Munqidh min ad-Dalal "The Deliverance from Error", translated by two native English speakers, McCarthy and Watt, and one non-native speaker, Abulaylah. It is concluded that languages and cultures represent different mindsets which double the responsibility of translators. Knowledge of language is not enough, cultural, social, religious and ethical considerations need to be taken into account.College of Arts and SciencesDepartment of Arabic and Translation StudiesMaster of Arts in English/Arabic/English Translation and Interpreting (MATI)Hatim, Basil2012-01-23T08:23:13Z2012-01-23T08:23:13Z2011-06info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdf29.232-2011.20http://hdl.handle.net/11073/2760en_USoai:repository.aus.edu:11073/27602025-06-26T12:36:58Z
spellingShingle Coherence in the Translation of Al-Ghazali's: Al-Munqidh Min Ad-Dalal
Almurad, Omama
al-Ghazali
text
sentence
coherence
Translating and interpreting
Translators
Munqidh min al-dalal
Ghazzali, 1058-1111
Arab countries
status_str publishedVersion
title Coherence in the Translation of Al-Ghazali's: Al-Munqidh Min Ad-Dalal
title_full Coherence in the Translation of Al-Ghazali's: Al-Munqidh Min Ad-Dalal
title_fullStr Coherence in the Translation of Al-Ghazali's: Al-Munqidh Min Ad-Dalal
title_full_unstemmed Coherence in the Translation of Al-Ghazali's: Al-Munqidh Min Ad-Dalal
title_short Coherence in the Translation of Al-Ghazali's: Al-Munqidh Min Ad-Dalal
title_sort Coherence in the Translation of Al-Ghazali's: Al-Munqidh Min Ad-Dalal
topic al-Ghazali
text
sentence
coherence
Translating and interpreting
Translators
Munqidh min al-dalal
Ghazzali, 1058-1111
Arab countries
url http://hdl.handle.net/11073/2760