Arabic Brand Names: To Translate or Transliterate?

A Master of Arts thesis in Translation and Interpreting MATI (English/Arabic/English) by Noura Al 'Awadhi entitled, "Arabic Brand Names: To Translate or Transliterate?," January 2014. Thesis advisor is Dr. Sattar Izwaini. Available are both hard and soft copies of the thesis.

محفوظ في:
التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلف الرئيسي: Al 'Awadhi, Noura (author)
التنسيق: doctoralThesis
منشور في: 2014
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:http://hdl.handle.net/11073/7519
الوسوم: إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
_version_ 1864513440736870400
author Al 'Awadhi, Noura
author_facet Al 'Awadhi, Noura
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Izwaini, Sattar
dc.creator.none.fl_str_mv Al 'Awadhi, Noura
dc.date.none.fl_str_mv 2014-09-24T11:37:38Z
2014-09-24T11:37:38Z
2014-01
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv 29.232-2014.05
http://hdl.handle.net/11073/7519
dc.language.none.fl_str_mv en_US
dc.subject.none.fl_str_mv translation studies
transliteration
Arabic brands
equivalence
eponymy
Business names
United Arab Emirates
Saudi Arabia
Transliteration into English
Arabic language
Translations into English
English language
Transliteration into Arabic
Translations into Arabic
dc.title.none.fl_str_mv Arabic Brand Names: To Translate or Transliterate?
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
description A Master of Arts thesis in Translation and Interpreting MATI (English/Arabic/English) by Noura Al 'Awadhi entitled, "Arabic Brand Names: To Translate or Transliterate?," January 2014. Thesis advisor is Dr. Sattar Izwaini. Available are both hard and soft copies of the thesis.
format doctoralThesis
id aus_841ab97d6f89e21704687b505f89e577
identifier_str_mv 29.232-2014.05
language_invalid_str_mv en_US
network_acronym_str aus
network_name_str aus
oai_identifier_str oai:repository.aus.edu:11073/7519
publishDate 2014
repository.mail.fl_str_mv
repository.name.fl_str_mv
repository_id_str
spelling Arabic Brand Names: To Translate or Transliterate?Al 'Awadhi, Nouratranslation studiestransliterationArabic brandsequivalenceeponymyBusiness namesUnited Arab EmiratesSaudi ArabiaTransliteration into EnglishArabic languageTranslations into EnglishEnglish languageTransliteration into ArabicTranslations into ArabicA Master of Arts thesis in Translation and Interpreting MATI (English/Arabic/English) by Noura Al 'Awadhi entitled, "Arabic Brand Names: To Translate or Transliterate?," January 2014. Thesis advisor is Dr. Sattar Izwaini. Available are both hard and soft copies of the thesis.The thesis examines the process of brand naming and brand translation, focusing on three models: Dubai, Sharjah and Saudi Arabia. In terms of brand naming and translation method, these three places illustrate different systems. Translation and transliteration are the two main methods used when transferring a brand from a source into a target language. Due to reasons that the thesis will highlight, the process of transliteration has become popular nowadays. The thesis investigates the efficiency of the two methods of translation and transliteration within the brand naming and marketing frame, and looks into the decision of whether to translate or transliterate, as well as the reasons behind why transliteration has become popular. The data were collected from different sources, mainly from yellow pages, telephone directories, on-the-ground business surveys and interviews. It is concluded that while transliteration seems to be the most applicable method due to its flexibility, time and effort saving, legal stipulation and translation difficulty, the impact of semantic loss for non-Arabic brand receivers is inevitable and will as a consequence affect the brand image.College of Arts and SciencesDepartment of Arabic and Translation StudiesMaster of Arts in English/Arabic/English Translation and Interpreting (MATI)Izwaini, Sattar2014-09-24T11:37:38Z2014-09-24T11:37:38Z2014-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdf29.232-2014.05http://hdl.handle.net/11073/7519en_USoai:repository.aus.edu:11073/75192025-06-26T12:22:24Z
spellingShingle Arabic Brand Names: To Translate or Transliterate?
Al 'Awadhi, Noura
translation studies
transliteration
Arabic brands
equivalence
eponymy
Business names
United Arab Emirates
Saudi Arabia
Transliteration into English
Arabic language
Translations into English
English language
Transliteration into Arabic
Translations into Arabic
status_str publishedVersion
title Arabic Brand Names: To Translate or Transliterate?
title_full Arabic Brand Names: To Translate or Transliterate?
title_fullStr Arabic Brand Names: To Translate or Transliterate?
title_full_unstemmed Arabic Brand Names: To Translate or Transliterate?
title_short Arabic Brand Names: To Translate or Transliterate?
title_sort Arabic Brand Names: To Translate or Transliterate?
topic translation studies
transliteration
Arabic brands
equivalence
eponymy
Business names
United Arab Emirates
Saudi Arabia
Transliteration into English
Arabic language
Translations into English
English language
Transliteration into Arabic
Translations into Arabic
url http://hdl.handle.net/11073/7519