The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma

A Master of Arts Thesis in Translation and Interpreting (English/Arabic/English) by Hayyan Hamed A. Alrosan entitled, "The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma." Thesis advisor is Dr. Ahmed Ali and was submitted in May 2012. Available are both hard and soft copies of the thesis...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Alrosan, Hayyan Hamed (author)
Format: doctoralThesis
Published: 2012
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/11073/4082
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1864513437952901120
author Alrosan, Hayyan Hamed
author_facet Alrosan, Hayyan Hamed
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ali, Ahmed
dc.creator.none.fl_str_mv Alrosan, Hayyan Hamed
dc.date.none.fl_str_mv 2012-09-16T11:16:48Z
2012-09-16T11:16:48Z
2012-05
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv 29.232-2012.07
http://hdl.handle.net/11073/4082
dc.language.none.fl_str_mv en_US
dc.subject.none.fl_str_mv Audiovisual translation
Subtitling
Translating and interpreting in motion pictures
Translating and interpreting
Methodology
Motion pictures
Titling
H. Dabbour (Motion picture)
dc.title.none.fl_str_mv The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
description A Master of Arts Thesis in Translation and Interpreting (English/Arabic/English) by Hayyan Hamed A. Alrosan entitled, "The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma." Thesis advisor is Dr. Ahmed Ali and was submitted in May 2012. Available are both hard and soft copies of the thesis.
format doctoralThesis
id aus_b3145b79b611222d51c40f1ad155b261
identifier_str_mv 29.232-2012.07
language_invalid_str_mv en_US
network_acronym_str aus
network_name_str aus
oai_identifier_str oai:repository.aus.edu:11073/4082
publishDate 2012
repository.mail.fl_str_mv
repository.name.fl_str_mv
repository_id_str
spelling The Subtitles of H. Dabbour: A Translational DilemmaAlrosan, Hayyan HamedAudiovisual translationSubtitlingTranslating and interpreting in motion picturesTranslating and interpretingMethodologyMotion picturesTitlingH. Dabbour (Motion picture)A Master of Arts Thesis in Translation and Interpreting (English/Arabic/English) by Hayyan Hamed A. Alrosan entitled, "The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma." Thesis advisor is Dr. Ahmed Ali and was submitted in May 2012. Available are both hard and soft copies of the thesis.Nowadays, with the presence of the Internet and evolution of the mass media, the world has become a global village, which has made the role of translation vital and indispensable in bridging gaps in communication. Films are often one of the media which people turn to in order to understand other cultures and societies. Consequently, audiovisual translation, particularly subtitling, plays a significant role in bridging the communicative cultural gap between nations. Nevertheless, only a few Arabic films have been subtitled into English and not a great deal of attention has been paid to them. The main purpose of this thesis is to investigate how the Arab culture as manifested in the film of H. Dabbour is represented in the English subtitling and examine whether this English subtitling does justice to the source language cultural elements in terms of accuracy and effectivity. The thesis sheds light on such cultural elements as idioms, metaphors, collocations, cultural references, proper names and word play. Moreover, more appropriate translations are proposed when possible to replace non-optimally translated words or expressions. In comclusion, the data analysis shows lack of observance of the context when translating cultural bounds and/or determining which strategy to use.College of Arts and SciencesDepartment of Arabic and Translation StudiesMaster of Arts in English/Arabic/English Translation and Interpreting (MATI)Ali, Ahmed2012-09-16T11:16:48Z2012-09-16T11:16:48Z2012-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfapplication/pdf29.232-2012.07http://hdl.handle.net/11073/4082en_USoai:repository.aus.edu:11073/40822025-06-26T12:20:44Z
spellingShingle The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma
Alrosan, Hayyan Hamed
Audiovisual translation
Subtitling
Translating and interpreting in motion pictures
Translating and interpreting
Methodology
Motion pictures
Titling
H. Dabbour (Motion picture)
status_str publishedVersion
title The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma
title_full The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma
title_fullStr The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma
title_full_unstemmed The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma
title_short The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma
title_sort The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma
topic Audiovisual translation
Subtitling
Translating and interpreting in motion pictures
Translating and interpreting
Methodology
Motion pictures
Titling
H. Dabbour (Motion picture)
url http://hdl.handle.net/11073/4082