The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma
A Master of Arts Thesis in Translation and Interpreting (English/Arabic/English) by Hayyan Hamed A. Alrosan entitled, "The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma." Thesis advisor is Dr. Ahmed Ali and was submitted in May 2012. Available are both hard and soft copies of the thesis...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | doctoralThesis |
| Published: |
2012
|
| Subjects: | |
| Online Access: | http://hdl.handle.net/11073/4082 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1864513437952901120 |
|---|---|
| author | Alrosan, Hayyan Hamed |
| author_facet | Alrosan, Hayyan Hamed |
| author_role | author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv | Ali, Ahmed |
| dc.creator.none.fl_str_mv | Alrosan, Hayyan Hamed |
| dc.date.none.fl_str_mv | 2012-09-16T11:16:48Z 2012-09-16T11:16:48Z 2012-05 |
| dc.format.none.fl_str_mv | application/pdf application/pdf |
| dc.identifier.none.fl_str_mv | 29.232-2012.07 http://hdl.handle.net/11073/4082 |
| dc.language.none.fl_str_mv | en_US |
| dc.subject.none.fl_str_mv | Audiovisual translation Subtitling Translating and interpreting in motion pictures Translating and interpreting Methodology Motion pictures Titling H. Dabbour (Motion picture) |
| dc.title.none.fl_str_mv | The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma |
| dc.type.none.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| description | A Master of Arts Thesis in Translation and Interpreting (English/Arabic/English) by Hayyan Hamed A. Alrosan entitled, "The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma." Thesis advisor is Dr. Ahmed Ali and was submitted in May 2012. Available are both hard and soft copies of the thesis. |
| format | doctoralThesis |
| id | aus_b3145b79b611222d51c40f1ad155b261 |
| identifier_str_mv | 29.232-2012.07 |
| language_invalid_str_mv | en_US |
| network_acronym_str | aus |
| network_name_str | aus |
| oai_identifier_str | oai:repository.aus.edu:11073/4082 |
| publishDate | 2012 |
| repository.mail.fl_str_mv | |
| repository.name.fl_str_mv | |
| repository_id_str | |
| spelling | The Subtitles of H. Dabbour: A Translational DilemmaAlrosan, Hayyan HamedAudiovisual translationSubtitlingTranslating and interpreting in motion picturesTranslating and interpretingMethodologyMotion picturesTitlingH. Dabbour (Motion picture)A Master of Arts Thesis in Translation and Interpreting (English/Arabic/English) by Hayyan Hamed A. Alrosan entitled, "The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma." Thesis advisor is Dr. Ahmed Ali and was submitted in May 2012. Available are both hard and soft copies of the thesis.Nowadays, with the presence of the Internet and evolution of the mass media, the world has become a global village, which has made the role of translation vital and indispensable in bridging gaps in communication. Films are often one of the media which people turn to in order to understand other cultures and societies. Consequently, audiovisual translation, particularly subtitling, plays a significant role in bridging the communicative cultural gap between nations. Nevertheless, only a few Arabic films have been subtitled into English and not a great deal of attention has been paid to them. The main purpose of this thesis is to investigate how the Arab culture as manifested in the film of H. Dabbour is represented in the English subtitling and examine whether this English subtitling does justice to the source language cultural elements in terms of accuracy and effectivity. The thesis sheds light on such cultural elements as idioms, metaphors, collocations, cultural references, proper names and word play. Moreover, more appropriate translations are proposed when possible to replace non-optimally translated words or expressions. In comclusion, the data analysis shows lack of observance of the context when translating cultural bounds and/or determining which strategy to use.College of Arts and SciencesDepartment of Arabic and Translation StudiesMaster of Arts in English/Arabic/English Translation and Interpreting (MATI)Ali, Ahmed2012-09-16T11:16:48Z2012-09-16T11:16:48Z2012-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfapplication/pdf29.232-2012.07http://hdl.handle.net/11073/4082en_USoai:repository.aus.edu:11073/40822025-06-26T12:20:44Z |
| spellingShingle | The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma Alrosan, Hayyan Hamed Audiovisual translation Subtitling Translating and interpreting in motion pictures Translating and interpreting Methodology Motion pictures Titling H. Dabbour (Motion picture) |
| status_str | publishedVersion |
| title | The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma |
| title_full | The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma |
| title_fullStr | The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma |
| title_full_unstemmed | The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma |
| title_short | The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma |
| title_sort | The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma |
| topic | Audiovisual translation Subtitling Translating and interpreting in motion pictures Translating and interpreting Methodology Motion pictures Titling H. Dabbour (Motion picture) |
| url | http://hdl.handle.net/11073/4082 |