Translating Quoted Sacred Texts in Political Speeches

A Master of Arts Thesis in English Arabic English Translation and Interpreting Submitted to the College of Arts and Sciences by Hussam El Din Mohamed Soliman Entitled, "Translating Quoted Sacred Texts in Political Speeches," December 2006. Available are both Soft and Hard Copies of the The...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Soliman, Hussam El Din Mohamed (author)
Format: doctoralThesis
Published: 2006
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/11073/37
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1864513442007744512
author Soliman, Hussam El Din Mohamed
author_facet Soliman, Hussam El Din Mohamed
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Hatim, Basil
dc.creator.none.fl_str_mv Soliman, Hussam El Din Mohamed
dc.date.none.fl_str_mv 2006-12
2011-03-10T12:43:55Z
2011-03-10T12:43:55Z
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv 29.232-2006.17
http://hdl.handle.net/11073/37
dc.language.none.fl_str_mv en_US
dc.subject.none.fl_str_mv Koran
Translating
Religious literature
Translating and interpreting
Political aspects
dc.title.none.fl_str_mv Translating Quoted Sacred Texts in Political Speeches
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
description A Master of Arts Thesis in English Arabic English Translation and Interpreting Submitted to the College of Arts and Sciences by Hussam El Din Mohamed Soliman Entitled, "Translating Quoted Sacred Texts in Political Speeches," December 2006. Available are both Soft and Hard Copies of the Thesis.
format doctoralThesis
id aus_b599ddfe2d39358397ef989e2977999c
identifier_str_mv 29.232-2006.17
language_invalid_str_mv en_US
network_acronym_str aus
network_name_str aus
oai_identifier_str oai:repository.aus.edu:11073/37
publishDate 2006
repository.mail.fl_str_mv
repository.name.fl_str_mv
repository_id_str
spelling Translating Quoted Sacred Texts in Political SpeechesSoliman, Hussam El Din MohamedKoranTranslatingReligious literatureTranslating and interpretingPolitical aspectsA Master of Arts Thesis in English Arabic English Translation and Interpreting Submitted to the College of Arts and Sciences by Hussam El Din Mohamed Soliman Entitled, "Translating Quoted Sacred Texts in Political Speeches," December 2006. Available are both Soft and Hard Copies of the Thesis.In this thesis, the issue of Qur'an translation is discussed and translating qur'anic quotations in political speeches highlighted. The thesis deals with the ideational components behind using qur'anic quotations in political sensitive texts. It is a common belief among translators that when dealing with qur'anic quotations, the play-it-safe method of resorting to existing translations is the best. Many translators also propose and defend the idea of untranslatability of the Holy Qur'an. In this thesis, the argument is put forward that politicians and writers of sensitive texts resort to the Holy Qur'an for ideational purposes. Thus they manipulate the divine purpose of the quoted verse to serve their own communicative goals. It therefore follows that translators must attempt to capture not only the locutionary force of the text but also the illocutionary and perlocutionary forces. That is, translators should manipulate in their translation to make clear the cultural or ideational frugality, which might be generated by resorting to static translation. In chapter one, an introduction to the whole thesis in general and to the hypothesis entertained in particular is attempted. Chapter two overviews the general theories of translation. In chapter three, the thesis reviews intertextuality and the translatability of the Holy Qur'an. In chapter four, the thesis examines five political speeches by Saddam Hussein, four political speeches by the late King Hussein of Jordan and two speeches by Osama Bin Laden the leader of Al Qa'eda.. The thesis concludes that when verses from a sacred discourse such as the Holy Qur'an are quoted and are manipulated purposefully to implicate ideation, static translation fails to deliver the cultural or ideological message of such a deviation. It is the translator's job, then, to start a level of manipulation to satisfy such a distortion.College of Arts and SciencesDepartment of Arabic and Translation StudiesMaster of Arts in English/Arabic/English Translation and Interpreting (MATI)Hatim, Basil2011-03-10T12:43:55Z2011-03-10T12:43:55Z2006-12info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdf29.232-2006.17http://hdl.handle.net/11073/37en_USoai:repository.aus.edu:11073/372025-06-26T12:26:01Z
spellingShingle Translating Quoted Sacred Texts in Political Speeches
Soliman, Hussam El Din Mohamed
Koran
Translating
Religious literature
Translating and interpreting
Political aspects
status_str publishedVersion
title Translating Quoted Sacred Texts in Political Speeches
title_full Translating Quoted Sacred Texts in Political Speeches
title_fullStr Translating Quoted Sacred Texts in Political Speeches
title_full_unstemmed Translating Quoted Sacred Texts in Political Speeches
title_short Translating Quoted Sacred Texts in Political Speeches
title_sort Translating Quoted Sacred Texts in Political Speeches
topic Koran
Translating
Religious literature
Translating and interpreting
Political aspects
url http://hdl.handle.net/11073/37