Translation and the Quest for Meaning: Adūnīs and Yūsuf al-Khāl's Translation of T. S. Eliot's The Waste Land

This article examines some Arabic translations of T.S. Eliot's The Waste Land with special reference to Adunis (͑Ali Ahmad Sa'id) and Yusuf al-Khal's al-Ard al-kharab (1958). Translation requires a close reading of an original text; however, in the case of Adunis's and al-Khal�...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Nsiri, Imed (author)
Format: article
Published: 2018
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/11073/16399
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1864513440311148544
author Nsiri, Imed
author_facet Nsiri, Imed
author_role author
dc.creator.none.fl_str_mv Nsiri, Imed
dc.date.none.fl_str_mv 2018-04
2019-02-20T07:41:14Z
2019-02-20T07:41:14Z
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv Nsiri, I. (2018). Translation and quest for meaning: Adunis and Yusuf al-Khal's translation of T. S. Eliot's The Waste Land. Dragoman, 7(8), 32-60. Retrieved from https://www.dragoman-journal.org/wp-content/uploads/2018/04/Volume-7-no-8-2018.pdf
2295-1210
http://hdl.handle.net/11073/16399
dc.language.none.fl_str_mv en_US
dc.publisher.none.fl_str_mv Arabic Translators International
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.dragoman-journal.org/wp-content/uploads/2018/04/Volume-7-no-8-2018.pdf
dc.subject.none.fl_str_mv Eliot, T. S., (Thomas Stearns), 1888-1965
English literature
Translations into Arabic
dc.title.none.fl_str_mv Translation and the Quest for Meaning: Adūnīs and Yūsuf al-Khāl's Translation of T. S. Eliot's The Waste Land
dc.type.none.fl_str_mv Published version
Peer-Reviewed
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/article
description This article examines some Arabic translations of T.S. Eliot's The Waste Land with special reference to Adunis (͑Ali Ahmad Sa'id) and Yusuf al-Khal's al-Ard al-kharab (1958). Translation requires a close reading of an original text; however, in the case of Adunis's and al-Khal's (1958) al-Ard al-kharab, I found that the translation is the offspring not of one original text, but of an original and a translation, which are Eliot's The Waste Land (1922) and its earliest French translation by Pierre Leyris (1983/1947). The reason for Adunis and al-Khal's (1958) inclusion of and reliance on the French version may be attributed to the fact that, at the time of the translation, Adunis' English was limited - it was, at most, at the intermediate level. The article shall discuss this multiplicity in the recreation of the text viz-a-viz the decisions that Adunis and al-Khal (1958) made to agree or disagree with Leyris' (1983) choices. I shall also use other translations of The Waste Land, such as those by ͑Awad (1968), Lu'lu'ah (1980), and Saqqal (1996) in order: i) to show the other possibilities that Adunis and al-Khal (1958) had in rendering the text into Arabic and, ii) to underscore the point that the choices that they made shed light not only on their activity as translators, but also on the nature of their artistry as poets. Drawing on translation theories and the poetics of translation, the article will have a twofold focus: to trace Adunis and al-Khal's (1958) understanding of a key poem in the development of modern Arabic poetry and their aesthetic principles as they emerge in their decisions, to use Venuti's (1994) terms, to "domesticate" or "foreignize" their translation (p. 20). I will demonstrate how, despite the mistakes that the two poets made, their translation is sound and holds an important place in the history of Arabic literature inasmuch as, on the poetic level, it communicates the essence of the original poem. I conclude that there is ample room for many more translations.
format article
id aus_b74c882cbfe5415162cd107dbc778d8b
identifier_str_mv Nsiri, I. (2018). Translation and quest for meaning: Adunis and Yusuf al-Khal's translation of T. S. Eliot's The Waste Land. Dragoman, 7(8), 32-60. Retrieved from https://www.dragoman-journal.org/wp-content/uploads/2018/04/Volume-7-no-8-2018.pdf
2295-1210
language_invalid_str_mv en_US
network_acronym_str aus
network_name_str aus
oai_identifier_str oai:repository.aus.edu:11073/16399
publishDate 2018
publisher.none.fl_str_mv Arabic Translators International
repository.mail.fl_str_mv
repository.name.fl_str_mv
repository_id_str
spelling Translation and the Quest for Meaning: Adūnīs and Yūsuf al-Khāl's Translation of T. S. Eliot's The Waste LandNsiri, ImedEliot, T. S., (Thomas Stearns), 1888-1965English literatureTranslations into ArabicThis article examines some Arabic translations of T.S. Eliot's The Waste Land with special reference to Adunis (͑Ali Ahmad Sa'id) and Yusuf al-Khal's al-Ard al-kharab (1958). Translation requires a close reading of an original text; however, in the case of Adunis's and al-Khal's (1958) al-Ard al-kharab, I found that the translation is the offspring not of one original text, but of an original and a translation, which are Eliot's The Waste Land (1922) and its earliest French translation by Pierre Leyris (1983/1947). The reason for Adunis and al-Khal's (1958) inclusion of and reliance on the French version may be attributed to the fact that, at the time of the translation, Adunis' English was limited - it was, at most, at the intermediate level. The article shall discuss this multiplicity in the recreation of the text viz-a-viz the decisions that Adunis and al-Khal (1958) made to agree or disagree with Leyris' (1983) choices. I shall also use other translations of The Waste Land, such as those by ͑Awad (1968), Lu'lu'ah (1980), and Saqqal (1996) in order: i) to show the other possibilities that Adunis and al-Khal (1958) had in rendering the text into Arabic and, ii) to underscore the point that the choices that they made shed light not only on their activity as translators, but also on the nature of their artistry as poets. Drawing on translation theories and the poetics of translation, the article will have a twofold focus: to trace Adunis and al-Khal's (1958) understanding of a key poem in the development of modern Arabic poetry and their aesthetic principles as they emerge in their decisions, to use Venuti's (1994) terms, to "domesticate" or "foreignize" their translation (p. 20). I will demonstrate how, despite the mistakes that the two poets made, their translation is sound and holds an important place in the history of Arabic literature inasmuch as, on the poetic level, it communicates the essence of the original poem. I conclude that there is ample room for many more translations.Arabic Translators International2019-02-20T07:41:14Z2019-02-20T07:41:14Z2018-04Published versionPeer-Reviewedinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfNsiri, I. (2018). Translation and quest for meaning: Adunis and Yusuf al-Khal's translation of T. S. Eliot's The Waste Land. Dragoman, 7(8), 32-60. Retrieved from https://www.dragoman-journal.org/wp-content/uploads/2018/04/Volume-7-no-8-2018.pdf2295-1210http://hdl.handle.net/11073/16399en_UShttps://www.dragoman-journal.org/wp-content/uploads/2018/04/Volume-7-no-8-2018.pdfoai:repository.aus.edu:11073/163992024-08-22T11:59:04Z
spellingShingle Translation and the Quest for Meaning: Adūnīs and Yūsuf al-Khāl's Translation of T. S. Eliot's The Waste Land
Nsiri, Imed
Eliot, T. S., (Thomas Stearns), 1888-1965
English literature
Translations into Arabic
status_str publishedVersion
title Translation and the Quest for Meaning: Adūnīs and Yūsuf al-Khāl's Translation of T. S. Eliot's The Waste Land
title_full Translation and the Quest for Meaning: Adūnīs and Yūsuf al-Khāl's Translation of T. S. Eliot's The Waste Land
title_fullStr Translation and the Quest for Meaning: Adūnīs and Yūsuf al-Khāl's Translation of T. S. Eliot's The Waste Land
title_full_unstemmed Translation and the Quest for Meaning: Adūnīs and Yūsuf al-Khāl's Translation of T. S. Eliot's The Waste Land
title_short Translation and the Quest for Meaning: Adūnīs and Yūsuf al-Khāl's Translation of T. S. Eliot's The Waste Land
title_sort Translation and the Quest for Meaning: Adūnīs and Yūsuf al-Khāl's Translation of T. S. Eliot's The Waste Land
topic Eliot, T. S., (Thomas Stearns), 1888-1965
English literature
Translations into Arabic
url http://hdl.handle.net/11073/16399