Coping with Neologisms in English / Arabic Translation

A Master of Arts Thesis in Translation Submitted to the College of Arts and Sciences by Sinan Gailan Hameed Entitled, "Coping with Neologisms in English / Arabic Translation" April 2009. Available are both Hard and Soft Copies of the Thesis.

محفوظ في:
التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلف الرئيسي: Hameed, Sinan Gailan (author)
التنسيق: doctoralThesis
منشور في: 2009
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:http://hdl.handle.net/11073/62
الوسوم: إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
_version_ 1864513440752599040
author Hameed, Sinan Gailan
author_facet Hameed, Sinan Gailan
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Hatim, Basil
dc.creator.none.fl_str_mv Hameed, Sinan Gailan
dc.date.none.fl_str_mv 2009-04
2011-03-10T12:43:54Z
2011-03-10T12:43:54Z
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv 29.232-2009.01
http://hdl.handle.net/11073/62
dc.language.none.fl_str_mv en_US
dc.subject.none.fl_str_mv Linguistics
Methodology
Translating and interpreting
New words
English language
Translating into Arabic
dc.title.none.fl_str_mv Coping with Neologisms in English / Arabic Translation
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
description A Master of Arts Thesis in Translation Submitted to the College of Arts and Sciences by Sinan Gailan Hameed Entitled, "Coping with Neologisms in English / Arabic Translation" April 2009. Available are both Hard and Soft Copies of the Thesis.
format doctoralThesis
id aus_b9ba1382abd14dfdd2f0b18feeb587bb
identifier_str_mv 29.232-2009.01
language_invalid_str_mv en_US
network_acronym_str aus
network_name_str aus
oai_identifier_str oai:repository.aus.edu:11073/62
publishDate 2009
repository.mail.fl_str_mv
repository.name.fl_str_mv
repository_id_str
spelling Coping with Neologisms in English / Arabic TranslationHameed, Sinan GailanLinguisticsMethodologyTranslating and interpretingNew wordsEnglish languageTranslating into ArabicA Master of Arts Thesis in Translation Submitted to the College of Arts and Sciences by Sinan Gailan Hameed Entitled, "Coping with Neologisms in English / Arabic Translation" April 2009. Available are both Hard and Soft Copies of the Thesis.This thesis explores the strategies Arab translators use when dealing with English new terms (neologisms) that do not readily have apparent equivalents in Arabic. The techniques or strategies, which will be identified in the process of this investigation, may be considered as basic parameters or elements to bear in mind when designing training programs and delivering the actual training of future Arab translators. Neologisms are vital to the development of any language since they are important mechanisms for generating new lexemes that cater for terminological evolution. Neologisms ensure that languages develop in a lively and effective ways in order to cope with the needs of different language communities. This is all part of linguistic creativity manifested by the morphology of a language. Neologisms, thus, form an interesting field of research in translation for the challenges they create in the process of transfer from one language to another. In English/Arabic translation, neologisms and procedures or strategies to render them are sadly neglected. The literature on neology is sparse, and there is not a clear and practical set of strategies for the translator to use when dealing with neologisms. In the present study, two research tools are employed to increase the validity of the conclusions reached and thus enhance the credibility of the findings. The first tool of investigation is the survey study where a set of English neologisms in their contextual occurrences along with a set of term creation strategies determined a priori is presented to a group of professional translators. The subjects (translators) are asked to read the neologisms and to select the strategy that they would most probably choose if they were to translate them into Arabic. To enhance the sample representativity and data credibility a second tool of investigation is included. Journal articles from well known magazines are examined along with their translations. They are selected to cover different areas of interest such as political, economic, scientific, technical, and social areas. The findings are carefully analyzed and the results regarding which strategies are thought to be most appropriate have yielded valuable insights into how, in their translations into Arabic, professional translators actually handle neologisms to best effect. It is concluded that, contrary to common belief, some of the strategies employed to render English neologisms, like Derivation and Metaphor, are used more often than strategies like Arabicization and Omission.College of Arts and SciencesDepartment of Arabic and Translation StudiesMaster of Arts in English/Arabic/English Translation and Interpreting (MATI)Hatim, Basil2011-03-10T12:43:54Z2011-03-10T12:43:54Z2009-04info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfapplication/pdf29.232-2009.01http://hdl.handle.net/11073/62en_USoai:repository.aus.edu:11073/622025-06-26T12:22:29Z
spellingShingle Coping with Neologisms in English / Arabic Translation
Hameed, Sinan Gailan
Linguistics
Methodology
Translating and interpreting
New words
English language
Translating into Arabic
status_str publishedVersion
title Coping with Neologisms in English / Arabic Translation
title_full Coping with Neologisms in English / Arabic Translation
title_fullStr Coping with Neologisms in English / Arabic Translation
title_full_unstemmed Coping with Neologisms in English / Arabic Translation
title_short Coping with Neologisms in English / Arabic Translation
title_sort Coping with Neologisms in English / Arabic Translation
topic Linguistics
Methodology
Translating and interpreting
New words
English language
Translating into Arabic
url http://hdl.handle.net/11073/62