Gender and Hedging: Translatability of Difference in Agatha Christie's Third Girl

A Master of Arts thesis in Translation and Interpreting MATI (English/Arabic/English) by Haya H. Alajmi entitled, "Gender and Hedging: Translatability of Difference in Agatha Christie's Third Girl," submitted in February 2015. Thesis advisor is Dr. Said Faiq. Soft and hard copy availa...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Alajmi, Haya H. (author)
Format: doctoralThesis
Published: 2015
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/11073/7783
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1864513437035397120
author Alajmi, Haya H.
author_facet Alajmi, Haya H.
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Faiq, Said
dc.creator.none.fl_str_mv Alajmi, Haya H.
dc.date.none.fl_str_mv 2015-05-14T07:40:21Z
2015-05-14T07:40:21Z
2015-02
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv 29.232-2015.02
http://hdl.handle.net/11073/7783
dc.language.none.fl_str_mv en_US
dc.subject.none.fl_str_mv Gender
Hedging
Epistemic
Socio-emotional
Mixed-sex groups
Literal translation
Communicative translation
Skopos
Christie, Agatha, 1890-1976. Third girl
Translations into Arabic
Translating and interpreting
Hedge (Linguistics)
Sex differences
Linguistics
Sex differences
dc.title.none.fl_str_mv Gender and Hedging: Translatability of Difference in Agatha Christie's Third Girl
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
description A Master of Arts thesis in Translation and Interpreting MATI (English/Arabic/English) by Haya H. Alajmi entitled, "Gender and Hedging: Translatability of Difference in Agatha Christie's Third Girl," submitted in February 2015. Thesis advisor is Dr. Said Faiq. Soft and hard copy available.
format doctoralThesis
id aus_cc227a1535b3db46c01668ae77b77a40
identifier_str_mv 29.232-2015.02
language_invalid_str_mv en_US
network_acronym_str aus
network_name_str aus
oai_identifier_str oai:repository.aus.edu:11073/7783
publishDate 2015
repository.mail.fl_str_mv
repository.name.fl_str_mv
repository_id_str
spelling Gender and Hedging: Translatability of Difference in Agatha Christie's Third GirlAlajmi, Haya H.GenderHedgingEpistemicSocio-emotionalMixed-sex groupsLiteral translationCommunicative translationSkoposChristie, Agatha, 1890-1976. Third girlTranslations into ArabicTranslating and interpretingHedge (Linguistics)Sex differencesLinguisticsSex differencesA Master of Arts thesis in Translation and Interpreting MATI (English/Arabic/English) by Haya H. Alajmi entitled, "Gender and Hedging: Translatability of Difference in Agatha Christie's Third Girl," submitted in February 2015. Thesis advisor is Dr. Said Faiq. Soft and hard copy available.As a linguistic tool, hedging has been examined by logicians and scholars to explore the vagueness and imprecision it creates in discourse. Generally, men are said to be more accurate, precise, assertive and confident in their use of language, while women tend to lack confidence and as such hedge more. Further, women hedge for socio-emotional functions, while men use hedging, when they do, for epistemic functions. This debate notwithstanding, hedging may be a problematic issue in translation due to its ambiguity. Translators often adopt literal translation to maintain the stylistic form of hedging neglecting along the way the communicative value that highlights the difference created by gender in hedging. The aim of this thesis, therefore, is to investigate these hypotheses by assessing the translator's amendments to achieve the desired effect intended by hedging in the source text. The thesis examines how hedges were handled in the Arabic translation by Al-ajyal publishers (2005) of Agatha Christie's Third Girl (1966). The thesis concludes that women, perhaps contrary to received wisdom, are more assertive, yet facilitative in their communication and use few hedges. Yet, the translation adopts literal translation and deletion as the most frequent strategies in rendering hedges. Literal translation is not the best strategy to preserve the epistemic functions of hedges. Also, it fails to maintain the socio-emotional functions. It would ruin the intended meaning the author intended in the source text.College of Arts and SciencesDepartment of Arabic and Translation StudiesMaster of Arts in English/Arabic/English Translation and Interpreting (MATI)Faiq, Said2015-05-14T07:40:21Z2015-05-14T07:40:21Z2015-02info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdf29.232-2015.02http://hdl.handle.net/11073/7783en_USoai:repository.aus.edu:11073/77832025-06-26T12:36:23Z
spellingShingle Gender and Hedging: Translatability of Difference in Agatha Christie's Third Girl
Alajmi, Haya H.
Gender
Hedging
Epistemic
Socio-emotional
Mixed-sex groups
Literal translation
Communicative translation
Skopos
Christie, Agatha, 1890-1976. Third girl
Translations into Arabic
Translating and interpreting
Hedge (Linguistics)
Sex differences
Linguistics
Sex differences
status_str publishedVersion
title Gender and Hedging: Translatability of Difference in Agatha Christie's Third Girl
title_full Gender and Hedging: Translatability of Difference in Agatha Christie's Third Girl
title_fullStr Gender and Hedging: Translatability of Difference in Agatha Christie's Third Girl
title_full_unstemmed Gender and Hedging: Translatability of Difference in Agatha Christie's Third Girl
title_short Gender and Hedging: Translatability of Difference in Agatha Christie's Third Girl
title_sort Gender and Hedging: Translatability of Difference in Agatha Christie's Third Girl
topic Gender
Hedging
Epistemic
Socio-emotional
Mixed-sex groups
Literal translation
Communicative translation
Skopos
Christie, Agatha, 1890-1976. Third girl
Translations into Arabic
Translating and interpreting
Hedge (Linguistics)
Sex differences
Linguistics
Sex differences
url http://hdl.handle.net/11073/7783