Translating English Euphemisms into Arabic: Challenges and Strategies

A Master of Arts Thesis in Translation and Interpreting (English / Arabic / English) by Manar Abdelhafeeth Abdalla Entitled, "Translating English Euphemisms into Arabic: Challenges and Strategies," May 2009. Available are both Hard and Soft Copies of the Thesis.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Abdalla, Manar Abdelhafeeth (author)
Format: doctoralThesis
Published: 2009
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/11073/68
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1864513437552345088
author Abdalla, Manar Abdelhafeeth
author_facet Abdalla, Manar Abdelhafeeth
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Faiq, Said
dc.creator.none.fl_str_mv Abdalla, Manar Abdelhafeeth
dc.date.none.fl_str_mv 2009-05
2011-03-10T12:43:56Z
2011-03-10T12:43:56Z
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv 29.232-2009.07
http://hdl.handle.net/11073/68
dc.language.none.fl_str_mv en_US
dc.subject.none.fl_str_mv English language
Study and teaching
Euphemism
Translating into Arabic
Translating and interpreting
Translation studies
dc.title.none.fl_str_mv Translating English Euphemisms into Arabic: Challenges and Strategies
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
description A Master of Arts Thesis in Translation and Interpreting (English / Arabic / English) by Manar Abdelhafeeth Abdalla Entitled, "Translating English Euphemisms into Arabic: Challenges and Strategies," May 2009. Available are both Hard and Soft Copies of the Thesis.
format doctoralThesis
id aus_ed068a199f3f1ef2d2b9c83350146257
identifier_str_mv 29.232-2009.07
language_invalid_str_mv en_US
network_acronym_str aus
network_name_str aus
oai_identifier_str oai:repository.aus.edu:11073/68
publishDate 2009
repository.mail.fl_str_mv
repository.name.fl_str_mv
repository_id_str
spelling Translating English Euphemisms into Arabic: Challenges and StrategiesAbdalla, Manar AbdelhafeethEnglish languageStudy and teachingEuphemismTranslating into ArabicTranslating and interpretingTranslation studiesA Master of Arts Thesis in Translation and Interpreting (English / Arabic / English) by Manar Abdelhafeeth Abdalla Entitled, "Translating English Euphemisms into Arabic: Challenges and Strategies," May 2009. Available are both Hard and Soft Copies of the Thesis.The aim of this thesis is to examine the theoretical and practical issues that arise in the translation of euphemisms from English into Arabic. Euphemisms are words or stretches of words used in various forms of discourse where the author intends to express a thought or an emotion, which if communicated bluntly, would cause the receptor embarrassment and/or emotional pain. Their usage is normally governed by the social, cultural, and religious norms of a given community during a given period. By their very nature, the use of euphemisms involves a certain degree of conscious and deliberate distortion. In the case of political euphemisms, the distortion may rise to the level of willful deception. Following a review of the various ways in which euphemisms have been defined and the different contexts in which they occur, an attempt is made to determine which, if any, of the translation theories offer the most satisfactory account of how euphemisms should be translated. Different types of euphemisms used in different contexts are analyzed. It is shown that some, those for which there is a one-to-one equivalency in both the SL and the TL, may be readily translated in a formally equivalent manner; others, for which there is no such equivalency, can at best be translated in a functionally equivalent manner; and yet for others, such as those that are culturally- or ideologically-laden, explication, interpretation, and transformation become more relevant. Examples of political euphemisms will be further examined by analyzing the masterful way in which Orwell uses some of them in his novel, 1984 and how these have been translated into Arabic. As well, examples of euphemisms used in contemporary texts on Islam and Arabs written in the West are analyzed to determine the degree to which the Arab translator has to be visible in dealing with source text that is misleading, deceptive by design, and possibly detrimental to the interests of his community. The findings demonstrate that the issues that arise in the translation of euphemisms illustrate the need for more collaboration among the various approaches to deal with the translation activity as an intercultural human interaction.College of Arts and SciencesDepartment of Arabic and Translation StudiesMaster of Arts in English/Arabic/English Translation and Interpreting (MATI)Faiq, Said2011-03-10T12:43:56Z2011-03-10T12:43:56Z2009-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdf29.232-2009.07http://hdl.handle.net/11073/68en_USoai:repository.aus.edu:11073/682025-06-26T12:29:23Z
spellingShingle Translating English Euphemisms into Arabic: Challenges and Strategies
Abdalla, Manar Abdelhafeeth
English language
Study and teaching
Euphemism
Translating into Arabic
Translating and interpreting
Translation studies
status_str publishedVersion
title Translating English Euphemisms into Arabic: Challenges and Strategies
title_full Translating English Euphemisms into Arabic: Challenges and Strategies
title_fullStr Translating English Euphemisms into Arabic: Challenges and Strategies
title_full_unstemmed Translating English Euphemisms into Arabic: Challenges and Strategies
title_short Translating English Euphemisms into Arabic: Challenges and Strategies
title_sort Translating English Euphemisms into Arabic: Challenges and Strategies
topic English language
Study and teaching
Euphemism
Translating into Arabic
Translating and interpreting
Translation studies
url http://hdl.handle.net/11073/68