The Translation of Lexical Collocations in Literary Texts

A Master of Arts thesis in Translation and Interpreting (English/Arabic/English) by Yusra Al Sughair entitled, "The Translation of Lexical Collocations in Literary Texts." Thesis advisor is Dr. Sattar Izwaini and it was submitted in June 2011. Available are both hard and soft copies of the...

وصف كامل

محفوظ في:
التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلف الرئيسي: Al Sughair, Yusra (author)
التنسيق: doctoralThesis
منشور في: 2011
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:http://hdl.handle.net/11073/4052
الوسوم: إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
_version_ 1864513432894570496
author Al Sughair, Yusra
author_facet Al Sughair, Yusra
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Izwaini, Sattar
dc.creator.none.fl_str_mv Al Sughair, Yusra
dc.date.none.fl_str_mv 2011-06
2012-04-11T08:59:27Z
2012-04-11T08:59:27Z
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv 29.232-2011.21
http://hdl.handle.net/11073/4052
dc.language.none.fl_str_mv en_US
dc.subject.none.fl_str_mv corpus linguistics
calque translation
Collocation (Linguistics)
Corpora (Linguistics)
Translating and interpreting
Arab countries
English language
Translating into Arabic
dc.title.none.fl_str_mv The Translation of Lexical Collocations in Literary Texts
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
description A Master of Arts thesis in Translation and Interpreting (English/Arabic/English) by Yusra Al Sughair entitled, "The Translation of Lexical Collocations in Literary Texts." Thesis advisor is Dr. Sattar Izwaini and it was submitted in June 2011. Available are both hard and soft copies of the thesis.
format doctoralThesis
id aus_fc445e9b937e91a06676f8af8d7bf54f
identifier_str_mv 29.232-2011.21
language_invalid_str_mv en_US
network_acronym_str aus
network_name_str aus
oai_identifier_str oai:repository.aus.edu:11073/4052
publishDate 2011
repository.mail.fl_str_mv
repository.name.fl_str_mv
repository_id_str
spelling The Translation of Lexical Collocations in Literary TextsAl Sughair, Yusracorpus linguisticscalque translationCollocation (Linguistics)Corpora (Linguistics)Translating and interpretingArab countriesEnglish languageTranslating into ArabicA Master of Arts thesis in Translation and Interpreting (English/Arabic/English) by Yusra Al Sughair entitled, "The Translation of Lexical Collocations in Literary Texts." Thesis advisor is Dr. Sattar Izwaini and it was submitted in June 2011. Available are both hard and soft copies of the thesis.Collocations are a fascinating linguistic phenomenon in language and in translation. Collocations reflect the linguistic, stylistic and cultural features of texts. Therefore, the importance of collocations, generally in language and particularly in the translation of literary texts, as well as the way(s) in which they are translated, is investigated in this thesis. Within the process of translation, collocations are subject to different approaches opted for by translators when they transfer them for the source text into the target text. The present thesis is a descriptive quantitative study of the translation of collocations in literary texts from English into Arabic. It makes use of the techniques of corpus linguistics to account for frequencies of occurrence and translation strategies. Four English literary works translated into Arabic are examined. The study attempts to shed light on how translators deal with collocations when transferring them to the target language, and whether the target text fulfils the linguistic and stylistic characteristics of the collocations or not. Three questions are investigated: What happens to collocations when they are translated? How do translators deal with collocations? And, what strategies do they adopt in translating collocations in literary texts? The study endeavours to answer these questions. The study shows that calque translation seems to be the most frequent strategy in translating collocation in literary texts. Collocations are also modified in translation and therefore both marked and unmarked collocations have unmarked translations. In some cases, collocations end up as non-collocations in the target text.College of Arts and SciencesDepartment of Arabic and Translation StudiesMaster of Arts in English/Arabic/English Translation and Interpreting (MATI)Izwaini, Sattar2012-04-11T08:59:27Z2012-04-11T08:59:27Z2011-06info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfapplication/pdf29.232-2011.21http://hdl.handle.net/11073/4052en_USoai:repository.aus.edu:11073/40522025-06-26T12:22:51Z
spellingShingle The Translation of Lexical Collocations in Literary Texts
Al Sughair, Yusra
corpus linguistics
calque translation
Collocation (Linguistics)
Corpora (Linguistics)
Translating and interpreting
Arab countries
English language
Translating into Arabic
status_str publishedVersion
title The Translation of Lexical Collocations in Literary Texts
title_full The Translation of Lexical Collocations in Literary Texts
title_fullStr The Translation of Lexical Collocations in Literary Texts
title_full_unstemmed The Translation of Lexical Collocations in Literary Texts
title_short The Translation of Lexical Collocations in Literary Texts
title_sort The Translation of Lexical Collocations in Literary Texts
topic corpus linguistics
calque translation
Collocation (Linguistics)
Corpora (Linguistics)
Translating and interpreting
Arab countries
English language
Translating into Arabic
url http://hdl.handle.net/11073/4052