Le dit et le non-dit dans le texte traduit, exemple la traduction erronée du roman de Miche Butor « La modification
محفوظ في:
| المؤلف الرئيسي: | Subhi, Hana (author) |
|---|---|
| منشور في: |
2012
|
| الوصول للمادة أونلاين: | https://depot.sorbonne.ae/handle/20.500.12458/1650 |
| الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
مواد مشابهة
-
Les enjeux de la traduction du français vers l’arabe : le cas du pronom personnel “vous” dans La Modification de Michel Buto
حسب: Subhi, Hana
منشور في: (2016) -
Le récit de soi dans Le Culte du Moi et Le Roman de l'énergie nationale
حسب: Rambaud, Vital
منشور في: (2012) -
Le financement de la préservation du patrimoine culturel : l’exemple de l’Alliance internationale pour la protection du patrimoine dans les zones en conflit (ALIPH)
حسب: Hamrouni, Maia-Oumeima
منشور في: (2019) -
Étude de la catégorisation dans la repression religieuse : le donatisme, parti, schisme, hérésie
حسب: Romanacce, Francois-Xavier
منشور في: (2014) -
Le théâtre et la pitié selon Descartes
حسب: Renault, Laurence
منشور في: (2017)