Dictionnaire multilingue de proverbes: Premier retour d’expérience

Ce projet est réalisé au département de FLE à l’université Paris-Sorbonne Abou Dhabi. L’objectif est la création d’un dictionnaire thématique de proverbes en français et en arabe. Pour définir l’objet de notre travail, nous avons opté dans un premier temps pour le terme générique « proverbe » qui co...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Alrahabi, Al Moatasem (author)
Published: 2014
Online Access:http://hdl.handle.net/20.500.12458/61
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1857415063912054784
author Alrahabi, Al Moatasem
author_facet Alrahabi, Al Moatasem
author_role author
dc.creator.none.fl_str_mv Alrahabi, Al Moatasem
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2018-11-19T07:33:25Z
2018-11-19T07:33:25Z
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/20.500.12458/61
dc.language.none.fl_str_mv fr
dc.relation.none.fl_str_mv Actes du colloque international sur les TIC en éducation : bilan, enjeux actuels et perspectives futures, Montréal, Canada
dc.title.none.fl_str_mv Dictionnaire multilingue de proverbes: Premier retour d’expérience
dc.type.none.fl_str_mv Controlled Vocabulary for Resource Type Genres::text::conference object::conference proceedings
description Ce projet est réalisé au département de FLE à l’université Paris-Sorbonne Abou Dhabi. L’objectif est la création d’un dictionnaire thématique de proverbes en français et en arabe. Pour définir l’objet de notre travail, nous avons opté dans un premier temps pour le terme générique « proverbe » qui couvrirait à la fois différents concepts de la parémiologie, tels le dicton, la devinette, le précepte ou la maxime. Chaque entrée du dictionnaire contient: un proverbe français avec sa traduction approximative en arabe ; le proverbe équivalent en arabe (s’il existe) avec sa traduction approximative en français. Les apprenants (niveaux A2-B2) trouveraient dans ce travail différents intérêts pédagogiques et culturels: découverte de l’autre culture et de ses stéréotypes représentatifs à travers l’échange autour de l’imaginaire des proverbes; travailler sur la traduction des formes et des idées entre langues... Ce travail s’effectue entièrement sur une plateforme d’enseignement en ligne (forums et wikis). D’autres outils de traduction collaborative sont également utilisés. L’objectif est de diffuser en ligne un dictionnaire avec des entrées vérifiées et de le mettre à disposition du public à des fins pédagogiques (enrichissement ou introduction d’autres langues). Une évaluation de l’intérêt pédagogique de ce travail collaboratif à distance devrait également être effectuée afin de mesurer l’impact de son utilisation sur le progrès des apprenants, la modification de leur façon de travailler et l'évolution du rôle de l'enseignant.
id sorbonner_b4efe83e2d9cbf8ed8e79f7046b9c002
language_invalid_str_mv fr
network_acronym_str sorbonner
network_name_str Sorbonne University Abu Dhabi repository
oai_identifier_str oai:depot.sorbonne.ae:20.500.12458/61
publishDate 2014
repository.mail.fl_str_mv
repository.name.fl_str_mv
repository_id_str
spelling Dictionnaire multilingue de proverbes: Premier retour d’expérienceAlrahabi, Al MoatasemCe projet est réalisé au département de FLE à l’université Paris-Sorbonne Abou Dhabi. L’objectif est la création d’un dictionnaire thématique de proverbes en français et en arabe. Pour définir l’objet de notre travail, nous avons opté dans un premier temps pour le terme générique « proverbe » qui couvrirait à la fois différents concepts de la parémiologie, tels le dicton, la devinette, le précepte ou la maxime. Chaque entrée du dictionnaire contient: un proverbe français avec sa traduction approximative en arabe ; le proverbe équivalent en arabe (s’il existe) avec sa traduction approximative en français. Les apprenants (niveaux A2-B2) trouveraient dans ce travail différents intérêts pédagogiques et culturels: découverte de l’autre culture et de ses stéréotypes représentatifs à travers l’échange autour de l’imaginaire des proverbes; travailler sur la traduction des formes et des idées entre langues... Ce travail s’effectue entièrement sur une plateforme d’enseignement en ligne (forums et wikis). D’autres outils de traduction collaborative sont également utilisés. L’objectif est de diffuser en ligne un dictionnaire avec des entrées vérifiées et de le mettre à disposition du public à des fins pédagogiques (enrichissement ou introduction d’autres langues). Une évaluation de l’intérêt pédagogique de ce travail collaboratif à distance devrait également être effectuée afin de mesurer l’impact de son utilisation sur le progrès des apprenants, la modification de leur façon de travailler et l'évolution du rôle de l'enseignant.2018-11-19T07:33:25Z2018-11-19T07:33:25Z2014Controlled Vocabulary for Resource Type Genres::text::conference object::conference proceedingshttp://hdl.handle.net/20.500.12458/61frActes du colloque international sur les TIC en éducation : bilan, enjeux actuels et perspectives futures, Montréal, Canadaoai:depot.sorbonne.ae:20.500.12458/612023-12-06T07:28:54Z
spellingShingle Dictionnaire multilingue de proverbes: Premier retour d’expérience
Alrahabi, Al Moatasem
title Dictionnaire multilingue de proverbes: Premier retour d’expérience
title_full Dictionnaire multilingue de proverbes: Premier retour d’expérience
title_fullStr Dictionnaire multilingue de proverbes: Premier retour d’expérience
title_full_unstemmed Dictionnaire multilingue de proverbes: Premier retour d’expérience
title_short Dictionnaire multilingue de proverbes: Premier retour d’expérience
title_sort Dictionnaire multilingue de proverbes: Premier retour d’expérience
url http://hdl.handle.net/20.500.12458/61