Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix
<p dir="ltr">The aim of this study is to analyze Saudi Arabic slang expressions and examine their subtitling into English. The data utilized in this research consists of slang terms identified in the film titled “The Book of the Sun”, available on the streaming platform Netflix, alon...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Other Authors: | , , |
| Published: |
2024
|
| Subjects: | |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1864513510234390528 |
|---|---|
| author | Sukayna Ali (19237048) |
| author2 | Hanan Al-Jabri (17316985) Amer AL-Adwan (19237051) Wan Rose Eliza Abdul Rahman (19237054) |
| author2_role | author author author |
| author_facet | Sukayna Ali (19237048) Hanan Al-Jabri (17316985) Amer AL-Adwan (19237051) Wan Rose Eliza Abdul Rahman (19237054) |
| author_role | author |
| dc.creator.none.fl_str_mv | Sukayna Ali (19237048) Hanan Al-Jabri (17316985) Amer AL-Adwan (19237051) Wan Rose Eliza Abdul Rahman (19237054) |
| dc.date.none.fl_str_mv | 2024-04-03T03:00:00Z |
| dc.identifier.none.fl_str_mv | 10.1057/s41599-024-02965-y |
| dc.relation.none.fl_str_mv | https://figshare.com/articles/journal_contribution/Subtitling_Saudi_Arabic_slang_into_English_the_case_of_The_Book_of_the_Sun_on_Netflix/26389012 |
| dc.rights.none.fl_str_mv | CC BY 4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.subject.none.fl_str_mv | Language, communication and culture Communication and media studies Cultural studies Language studies Linguistics Saudi Arabic Slang Subtitling Film Analysis Audiovisual Translation Paraphrase Direct Translation Cultural Substitution |
| dc.title.none.fl_str_mv | Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix |
| dc.type.none.fl_str_mv | Text Journal contribution info:eu-repo/semantics/publishedVersion text contribution to journal |
| description | <p dir="ltr">The aim of this study is to analyze Saudi Arabic slang expressions and examine their subtitling into English. The data utilized in this research consists of slang terms identified in the film titled “The Book of the Sun”, available on the streaming platform Netflix, along with their corresponding English translations. This study primarily examines three key dimensions of slang expressions: originality, conciseness, and humor. It also explores the subtitling strategies used to render these slangs and the effectiveness of such strategies. The study’s findings indicate that all identified slangs (100%) are created by assigning new meanings to pre-existing established words in a creative way. Some of them are made concise by mapping them into <i>faʕʕala</i> verb template. Additionally, the subtitler has employed specific strategies to convey the intended meaning of these slangs, namely generalization, paraphrase, official equivalent, direct translation, and cultural substitution. However, the study posits that the strategies employed are ineffective in conveying the intended meaning of slang expressions.</p><h2>Other Information</h2><p dir="ltr">Published in: Humanities and Social Sciences Communications<br>License: <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0" target="_blank">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0</a><br>See article on publisher's website: <a href="https://dx.doi.org/10.1057/s41599-024-02965-y" target="_blank">https://dx.doi.org/10.1057/s41599-024-02965-y</a></p> |
| eu_rights_str_mv | openAccess |
| id | Manara2_18893f6dd720baedfa35c16f785086cf |
| identifier_str_mv | 10.1057/s41599-024-02965-y |
| network_acronym_str | Manara2 |
| network_name_str | Manara2 |
| oai_identifier_str | oai:figshare.com:article/26389012 |
| publishDate | 2024 |
| repository.mail.fl_str_mv | |
| repository.name.fl_str_mv | |
| repository_id_str | |
| rights_invalid_str_mv | CC BY 4.0 |
| spelling | Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on NetflixSukayna Ali (19237048)Hanan Al-Jabri (17316985)Amer AL-Adwan (19237051)Wan Rose Eliza Abdul Rahman (19237054)Language, communication and cultureCommunication and media studiesCultural studiesLanguage studiesLinguisticsSaudi Arabic SlangSubtitlingFilm AnalysisAudiovisual TranslationParaphraseDirect TranslationCultural Substitution<p dir="ltr">The aim of this study is to analyze Saudi Arabic slang expressions and examine their subtitling into English. The data utilized in this research consists of slang terms identified in the film titled “The Book of the Sun”, available on the streaming platform Netflix, along with their corresponding English translations. This study primarily examines three key dimensions of slang expressions: originality, conciseness, and humor. It also explores the subtitling strategies used to render these slangs and the effectiveness of such strategies. The study’s findings indicate that all identified slangs (100%) are created by assigning new meanings to pre-existing established words in a creative way. Some of them are made concise by mapping them into <i>faʕʕala</i> verb template. Additionally, the subtitler has employed specific strategies to convey the intended meaning of these slangs, namely generalization, paraphrase, official equivalent, direct translation, and cultural substitution. However, the study posits that the strategies employed are ineffective in conveying the intended meaning of slang expressions.</p><h2>Other Information</h2><p dir="ltr">Published in: Humanities and Social Sciences Communications<br>License: <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0" target="_blank">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0</a><br>See article on publisher's website: <a href="https://dx.doi.org/10.1057/s41599-024-02965-y" target="_blank">https://dx.doi.org/10.1057/s41599-024-02965-y</a></p>2024-04-03T03:00:00ZTextJournal contributioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontextcontribution to journal10.1057/s41599-024-02965-yhttps://figshare.com/articles/journal_contribution/Subtitling_Saudi_Arabic_slang_into_English_the_case_of_The_Book_of_the_Sun_on_Netflix/26389012CC BY 4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:figshare.com:article/263890122024-04-03T03:00:00Z |
| spellingShingle | Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix Sukayna Ali (19237048) Language, communication and culture Communication and media studies Cultural studies Language studies Linguistics Saudi Arabic Slang Subtitling Film Analysis Audiovisual Translation Paraphrase Direct Translation Cultural Substitution |
| status_str | publishedVersion |
| title | Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix |
| title_full | Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix |
| title_fullStr | Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix |
| title_full_unstemmed | Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix |
| title_short | Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix |
| title_sort | Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix |
| topic | Language, communication and culture Communication and media studies Cultural studies Language studies Linguistics Saudi Arabic Slang Subtitling Film Analysis Audiovisual Translation Paraphrase Direct Translation Cultural Substitution |