Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix

<p dir="ltr">The aim of this study is to analyze Saudi Arabic slang expressions and examine their subtitling into English. The data utilized in this research consists of slang terms identified in the film titled “The Book of the Sun”, available on the streaming platform Netflix, alon...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Sukayna Ali (19237048) (author)
Other Authors: Hanan Al-Jabri (17316985) (author), Amer AL-Adwan (19237051) (author), Wan Rose Eliza Abdul Rahman (19237054) (author)
Published: 2024
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1864513510234390528
author Sukayna Ali (19237048)
author2 Hanan Al-Jabri (17316985)
Amer AL-Adwan (19237051)
Wan Rose Eliza Abdul Rahman (19237054)
author2_role author
author
author
author_facet Sukayna Ali (19237048)
Hanan Al-Jabri (17316985)
Amer AL-Adwan (19237051)
Wan Rose Eliza Abdul Rahman (19237054)
author_role author
dc.creator.none.fl_str_mv Sukayna Ali (19237048)
Hanan Al-Jabri (17316985)
Amer AL-Adwan (19237051)
Wan Rose Eliza Abdul Rahman (19237054)
dc.date.none.fl_str_mv 2024-04-03T03:00:00Z
dc.identifier.none.fl_str_mv 10.1057/s41599-024-02965-y
dc.relation.none.fl_str_mv https://figshare.com/articles/journal_contribution/Subtitling_Saudi_Arabic_slang_into_English_the_case_of_The_Book_of_the_Sun_on_Netflix/26389012
dc.rights.none.fl_str_mv CC BY 4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject.none.fl_str_mv Language, communication and culture
Communication and media studies
Cultural studies
Language studies
Linguistics
Saudi Arabic Slang
Subtitling
Film Analysis
Audiovisual Translation
Paraphrase
Direct Translation
Cultural Substitution
dc.title.none.fl_str_mv Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix
dc.type.none.fl_str_mv Text
Journal contribution
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
text
contribution to journal
description <p dir="ltr">The aim of this study is to analyze Saudi Arabic slang expressions and examine their subtitling into English. The data utilized in this research consists of slang terms identified in the film titled “The Book of the Sun”, available on the streaming platform Netflix, along with their corresponding English translations. This study primarily examines three key dimensions of slang expressions: originality, conciseness, and humor. It also explores the subtitling strategies used to render these slangs and the effectiveness of such strategies. The study’s findings indicate that all identified slangs (100%) are created by assigning new meanings to pre-existing established words in a creative way. Some of them are made concise by mapping them into <i>faʕʕala</i> verb template. Additionally, the subtitler has employed specific strategies to convey the intended meaning of these slangs, namely generalization, paraphrase, official equivalent, direct translation, and cultural substitution. However, the study posits that the strategies employed are ineffective in conveying the intended meaning of slang expressions.</p><h2>Other Information</h2><p dir="ltr">Published in: Humanities and Social Sciences Communications<br>License: <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0" target="_blank">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0</a><br>See article on publisher's website: <a href="https://dx.doi.org/10.1057/s41599-024-02965-y" target="_blank">https://dx.doi.org/10.1057/s41599-024-02965-y</a></p>
eu_rights_str_mv openAccess
id Manara2_18893f6dd720baedfa35c16f785086cf
identifier_str_mv 10.1057/s41599-024-02965-y
network_acronym_str Manara2
network_name_str Manara2
oai_identifier_str oai:figshare.com:article/26389012
publishDate 2024
repository.mail.fl_str_mv
repository.name.fl_str_mv
repository_id_str
rights_invalid_str_mv CC BY 4.0
spelling Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on NetflixSukayna Ali (19237048)Hanan Al-Jabri (17316985)Amer AL-Adwan (19237051)Wan Rose Eliza Abdul Rahman (19237054)Language, communication and cultureCommunication and media studiesCultural studiesLanguage studiesLinguisticsSaudi Arabic SlangSubtitlingFilm AnalysisAudiovisual TranslationParaphraseDirect TranslationCultural Substitution<p dir="ltr">The aim of this study is to analyze Saudi Arabic slang expressions and examine their subtitling into English. The data utilized in this research consists of slang terms identified in the film titled “The Book of the Sun”, available on the streaming platform Netflix, along with their corresponding English translations. This study primarily examines three key dimensions of slang expressions: originality, conciseness, and humor. It also explores the subtitling strategies used to render these slangs and the effectiveness of such strategies. The study’s findings indicate that all identified slangs (100%) are created by assigning new meanings to pre-existing established words in a creative way. Some of them are made concise by mapping them into <i>faʕʕala</i> verb template. Additionally, the subtitler has employed specific strategies to convey the intended meaning of these slangs, namely generalization, paraphrase, official equivalent, direct translation, and cultural substitution. However, the study posits that the strategies employed are ineffective in conveying the intended meaning of slang expressions.</p><h2>Other Information</h2><p dir="ltr">Published in: Humanities and Social Sciences Communications<br>License: <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0" target="_blank">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0</a><br>See article on publisher's website: <a href="https://dx.doi.org/10.1057/s41599-024-02965-y" target="_blank">https://dx.doi.org/10.1057/s41599-024-02965-y</a></p>2024-04-03T03:00:00ZTextJournal contributioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontextcontribution to journal10.1057/s41599-024-02965-yhttps://figshare.com/articles/journal_contribution/Subtitling_Saudi_Arabic_slang_into_English_the_case_of_The_Book_of_the_Sun_on_Netflix/26389012CC BY 4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:figshare.com:article/263890122024-04-03T03:00:00Z
spellingShingle Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix
Sukayna Ali (19237048)
Language, communication and culture
Communication and media studies
Cultural studies
Language studies
Linguistics
Saudi Arabic Slang
Subtitling
Film Analysis
Audiovisual Translation
Paraphrase
Direct Translation
Cultural Substitution
status_str publishedVersion
title Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix
title_full Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix
title_fullStr Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix
title_full_unstemmed Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix
title_short Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix
title_sort Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix
topic Language, communication and culture
Communication and media studies
Cultural studies
Language studies
Linguistics
Saudi Arabic Slang
Subtitling
Film Analysis
Audiovisual Translation
Paraphrase
Direct Translation
Cultural Substitution