Subtitling Arabic Cultural References into English: The Case of <i>Brando El Sharq</i>
<p dir="ltr">This study investigates the intricacies of subtitling cultural references (CRs) from the Lebanese Arabic dialect into English. Focusing on the ten-episode Lebanese Arabic series <i>Brando El Sharq</i> (Amin Dora, 2023), the study examines the challenges faced...
Saved in:
| Main Author: | Amin Alquran (23770908) (author) |
|---|---|
| Other Authors: | Ali Almanna (19499227) (author), Amer Al-Adwan (17316982) (author) |
| Published: |
2025
|
| Subjects: | |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives
by: Amer Al-Adwan (17316982)
Published: (2023) -
Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix
by: Sukayna Ali (19237048)
Published: (2024) -
Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut
by: Mohammad Ahmad Thawabteh (17337799)
Published: (2022) -
Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles
by: Hussein Abu-Rayyash (17900036)
Published: (2023) -
Cohesion in Arabic Subtitling
by: Al Omar, Hafsa A.
Published: (2016)