Subtitling Arabic Cultural References into English: The Case of <i>Brando El Sharq</i>
<p dir="ltr">This study investigates the intricacies of subtitling cultural references (CRs) from the Lebanese Arabic dialect into English. Focusing on the ten-episode Lebanese Arabic series <i>Brando El Sharq</i> (Amin Dora, 2023), the study examines the challenges faced...
محفوظ في:
| المؤلف الرئيسي: | Amin Alquran (23770908) (author) |
|---|---|
| مؤلفون آخرون: | Ali Almanna (19499227) (author), Amer Al-Adwan (17316982) (author) |
| منشور في: |
2025
|
| الموضوعات: | |
| الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
مواد مشابهة
-
The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives
حسب: Amer Al-Adwan (17316982)
منشور في: (2023) -
Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix
حسب: Sukayna Ali (19237048)
منشور في: (2024) -
Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut
حسب: Mohammad Ahmad Thawabteh (17337799)
منشور في: (2022) -
Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles
حسب: Hussein Abu-Rayyash (17900036)
منشور في: (2023) -
Cohesion in Arabic Subtitling
حسب: Al Omar, Hafsa A.
منشور في: (2016)