Les enjeux de la traduction du français vers l’arabe : le cas du pronom personnel “vous” dans La Modification de Michel Buto
محفوظ في:
| المؤلف الرئيسي: | Subhi, Hana (author) |
|---|---|
| منشور في: |
2016
|
| الوصول للمادة أونلاين: | https://depot.sorbonne.ae/handle/20.500.12458/1652 |
| الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
مواد مشابهة
-
Du soin de l'âme à la matérialité du monde : Le Platonisme de Patočka
حسب: Spaak, Claude Vishnu
منشور في: (2019) -
Le dit et le non-dit dans le texte traduit, exemple la traduction erronée du roman de Miche Butor « La modification
حسب: Subhi, Hana
منشور في: (2012) -
Inverser la classe de langue : évolutions, objectifs, enjeux
حسب: Kordoni, Angeliki
منشور في: (2018) -
La 'nouvelle ontologie' de la phénoménologie. Approches phénoménologiques et transcendantales du réel
حسب: Schnell, Alexander
منشور في: (2016) -
Vers une philosophie phénoménologique de la nature (Heidegger, Patočka)
حسب: Spaak, Claude Vishnu
منشور في: (2018)